"Acuerdos de arbitraje" не найден в TREX на Испанско-Русском направлении
Попробуйте Поискать В Русско-Испанском (Acuerdos de arbitraje)

Примеры предложений низкого качества

a las cartas que contenían los acuerdos de arbitraje.
содержавшие арбитражные соглашения.
Se hizo otra sugerencia en el sentido de que la tercera propuesta permitía efectivamente los acuerdos de arbitraje celebrados antes de la controversia.
Было высказано еще одно мнение, что третье предложение на самом деле допускает возможность заключения арбитражных соглашений до возникновения спора.
Parecía manifestarse cierta disparidad en la determinación de los acuerdos de arbitraje que permitían remitirse al arbitraje de la Convención de Nueva York.
Как представляется, имеются различия в определении того, какие арбитражные соглашения могут быть переданы на арбитраж согласно Нью- йоркской конвенции.
El nuevo texto propuesto sugería que se omitiera del párrafo 2 del artículo 7 el requisito de que los acuerdos de arbitraje figuraran por escrito.
В этом новом тексте предлагалось исключить из статьи 7( 2) требование о письменной форме арбитражного соглашения.
En esos casos, los tribunales ordenan la ejecución de los acuerdos de arbitraje cuando las partes están o deberían haber estado
В таких случаях суды будут обеспечивать исполнение арбитражных соглашений, если стороны знали об арбитражном соглашении
han interpretado acuerdos de arbitraje vagos o incoherentes de un modo que les permita confirmarlos.
толковали неясные или непоследовательные формулировки арбитражных соглашений таким образом, чтобы поддержать эти соглашения..
aplicación de la Convención, no hace referencia a los acuerdos de arbitraje.
где определяется сфера применения Конвенции, арбитражные соглашения не затрагиваются.
se indicó que muchas legislaciones nacionales contenían requisitos en cuanto a la forma de los acuerdos de arbitraje que podían considerarse anticuados.
во многих национальных законах содержатся такие требования к форме арбитражных соглашений, которые могут быть признаны устаревшими.
Se apoyó la opinión de que en el proyecto de convenio debería permitirse la ejecutabilidad sin obstáculos de los acuerdos de arbitraje de los contratos de transporte.
Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки.
El Grupo de Trabajo recordó que una de las principales finalidades del párrafo 6 era confirmar la validez formal de los acuerdos de arbitraje incorporados por remisión.
Рабочая группа напомнила о том, что одна из главных целей пункта 6 состоит в признании формальной действительности включенных путем ссылки арбитражных соглашений.
A tal fin, se propuso añadir al final del párrafo 5 la expresión" y si los acuerdos de arbitraje son habituales para esos contratos.
В этой связи было предложено добавить в конец текста пункта 5 формулировку" и если арбитражные соглашения являются обычными для таких договоров.
No obstante, parece razonable aplicar la cláusula de competencia a los acuerdos de arbitraje en que las partes están sujetas al procedimiento arbitral. 2.
Однако представляется логичным распространить оговорку об исключении коллизии также на арбитражные соглашения, согласно которым стороны подчиняются арбитражной процедуре.
se dijo que en muchas legislaciones nacionales figuraban requisitos de forma para los acuerdos de arbitraje que podían haber caído en desuso.
во многих национальных законах содержатся такие требования к форме арбитражных соглашений, которые могут быть сочтены устаревшими.
El tribunal dictaminó que la falta de acuerdo en relación con una cuestión tan fundamental como las normas que debían aplicarse hacía que los acuerdos de arbitraje concluidos fueran inválidos.
Суд счел, что отсутствие соглашения по такому существенному вопросу, как применимый регламент, делает любое арбитражное соглашение недействительным.
En virtud del párrafo 2 del artículo II de la Convención de Nueva York, las partes podrán concertar acuerdos de arbitraje mediante un intercambio de cartas.
В соответствии с положением части 2 статьи II Нью-йоркской конвенции между сторонами возможно заключение арбитражного соглашения посредством обмена письменными документами.
se puede aplicar también a los acuerdos de arbitraje.
также и в отношении арбитражных соглашений.
los tribunales estadounidenses han adoptado una interpretación estricta en vista de" la política general a favor de ejecutar los acuerdos de arbitraje.
узкого толкования этих международных стандартов в контексте" общей политики, направленной на приведение в исполнение арбитражных соглашений.
La Convención de Nueva York no aborda la cuestión del alcance del examen que debe hacerse de los acuerdos de arbitraje con arreglo al artículo II 3.
В Нью-Йоркской конвенции не затрагивается вопрос о стандартном подходе к рассмотрению арбитражных соглашений в соответствии со статьей II( 3.
Algunas partes también han tratado de invalidar los acuerdos de arbitraje y eludir su obligación de someterse al arbitraje alegando que el contrato principal que contiene el acuerdo es nulo.
Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным.
operaciones entre empresas y los consumidores de algunas otras jurisdicciones tendrían la posibilidad de celebrar acuerdos de arbitraje vinculante antes de la controversia.
потребители будут по-прежнему иметь право заранее заключать обязательные арбитражные соглашения до возникновения спора.