"Desarraigo" не найден в TREX на Испанско-Русском направлении
Попробуйте Поискать В Русско-Испанском (Desarraigo)

Примеры предложений низкого качества

En general, el desarraigo de su entorno perjudica a las personas mayores.
В целом на стариков отрицательно воздействует необходимость покидать родные места.
Si el proceso actual de desarraigo de las comunidades nuba no se detiene pronto, podrá volverse irreversible.
Если нынешний процесс распада нубийских общин не будет остановлен в ближайшее время, то он может приобрести необратимый характер.
Osama Bin Laden es mucho más la expresión del desarraigo que de una tradición de violencia política del Islam.
Усама бен Ладен является скорее выражением искоренения, чем традиции политического насилия в исламе.
Desde la perspectiva cultural, el desarraigo surge debido al contacto con una nueva cultura derivada de la religión cristiana.
Что касается культуры, то ее уничтожение происходит вследствие контактов с новой культурой, привнесенной христианской религией.
Asimismo, debería continuar la regionalización de los centros penitenciarios para mujeres para evitar el problema del desarraigo de las mujeres privadas de libertad.
Кроме того, следует продолжать создание пенитенциарных центров для женщин по регионам во избежание проблемы оторванности женщин, лишенных свободы, от их родных мест.
Belice adoptó una estrategia de desarrollo humano a nivel local como medio para aliviar la pobreza y atender la agenda pendiente del desarraigo.
Белиз принял стратегию развития людских ресурсов на местном уровне в качестве меры борьбы с нищетой и решения проблем перемещенных лиц.
Además, la continua ausencia de soluciones políticas sostenibles a los conflictos obstaculiza un posible retorno seguro y duradero y perpetúa el estado de desarraigo.
Кроме того, продолжительное отсутствие эффективного политического урегулирования конфликтов делает безопасное возвращение на длительный срок невозможным, а статус перемещенного лица- вечным.
Con respecto a la indemnización, en principio los palestinos se niegan a pedirla por la confiscación de tierras o por el desarraigo de los árboles.
Что касается компенсации, то в принципе палестинцы отказываются просить о компенсации за конфискованную землю или выкорчеванные деревья.
El acuerdo puso fin a dos decenios de enfrentamientos entre el norte y el sur que habían causado la muerte o el desarraigo de millones de personas.
Это Соглашение положило конец войне между Севером и Югом, которая продолжалась два десятилетия и привела к гибели и перемещению миллионов людей.
En diversos estudios realizados en todo el mundo se observa un aumento en las tasas de morbilidad e incluso de mortalidad debido al desarraigo involuntario.
Исследования, проведенные в разных частях мира, показали, что в результате недобровольного перемещения повышаются уровни заболеваемости и даже смертности.
Desarraigo por cambios, en algunos casos drásticos, de región, en donde se habla otro idioma, se cultivan otros productos, el clima y otros.
Резкое ухудшение положения в связи с изменениями, порой существенными, в связи с проживанием в регионе, в котором говорят на другом языке, выращиваются другие культуры, другие погодные условия и т.
Se trata pues de contribuir a enfrentar las causas del desarraigo y de la exclusión social, y ya no sólo sus manifestaciones más evidentes.
Поэтому задача заключается не только в борьбе с наиболее очевидными проявлениями проблемы перемещенных лиц и социальной изоляции, но и в ликвидации их причин.
Este marco ampliado resulta de la toma de conciencia de que hay que erradicar la pobreza para contribuir a consolidar la paz y resolver el desarraigo.
Расширение масштабов деятельности стало результатом понимания того, что для укрепления мира и решения проблем перемещенных лиц необходимо покончить с нищетой.
A menudo, la escasez de oportunidades de empleo y la falta de aptitudes de los ex combatientes contribuye a su desarraigo y demora su reinserción social.
Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию.
Su novela tocó la sensación de desarraigo de los jóvenes de las islas del Pacífico, tratando de encontrar su orientación entre los valores melanesios y occidentales.
В его романе затрагивается чувство бескорыстия молодежи тихоокеанских островов, пытаясь найти свое отношение между меланезийскими и западными ценностями.
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios estima que el desarraigo de 700 olivos tan solo en los últimos dos meses se debe a la violencia de los colonos israelíes.
По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности, только за последние два месяца изза насильственных действий израильских поселенцев было выкорчевано 700 оливковых деревьев.
Se ha procurado evitar el desarraigo y separación de las comunidades y el tiempo de espera para el acceso a las tierras se ha reducido de 20 a 5 años.
Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти.
Como puede el joven Nabokov sentarse inocente y elegantemente en una silla roja, hojeando un libro y unas mariposas, imagínense tal desarraigo, tal pérdida.
Юный Набоков, вот он сидит элегантно, невинный ангел, листает книгу с бабочками… Как он мог представить себе такое перемещение всего, такую утрату?.
Garantizar a la población desarraigada el pleno ejercicio de todos sus derechos y libertades fundamentales, en particular de aquellos derechos y libertades que fueron afectados en el proceso de desarraigo.
Обеспечение того, чтобы перемещенное население могло пользоваться всеми своими правами и основными свободами, в частности теми правами и свободами, которые оказались затронутыми в процессе перемещения;
El subprograma de proyectos productivos para los desmovilizados que viven en las zonas de desarraigo tendrá que desarrollarse en estrecha coordinación con la CTEAR(véase párr. 12.
Подпрограмма, предусматривающая реализацию проектов производительной занятости демобилизованных комбатантов в зонах, откуда было перемещено население, должна будет осуществляться на основе тесной координации с КТЕАР( см. пункт 12.