"Orden preliminar" не найден в TREX на Испанско-Русском направлении
Попробуйте Поискать В Русско-Испанском (Orden preliminar)

Примеры предложений низкого качества

dice que la orden preliminar tiene una naturaleza exclusiva
что вынесение предварительного постановления носит исключительный характер
Asimismo, se argumentó que el apartado h no preveía la situación en que la parte contra la que se hubiera solicitado la orden preliminar fuera una parte no participante.
Кроме того, было указано, что подпункт( h) не предусматривает возникновения ситуации, когда сторона, в отношении которой было запрошено предварительное постановление, является стороной, не участвующей в разбирательстве.
la información debía comunicarse únicamente a la parte contra la que se hubiera solicitado la orden preliminar.
предусмотренное в подпункте( d), относится лишь к стороне, в отношении которой запрашивается предварительное постановление.
manteniendo la segunda oración del párrafo 5, en la cual se indica que una orden preliminar no constituye un laudo.
желательно исключить это предложение, сохранив следующее предложение о том, что предварительное постановление не представляет собой судебного решения.
El objetivo del párrafo 2 es subrayar es que la parte contra la que va dirigida la orden preliminar debería hacer valer sus derechos a la mayor brevedad posible.
Цель пункта 2 состоит в том, чтобы особо подчеркнуть, что сторона, в отношении которой выносится предварительное постановление, должна изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки.
El Grupo de Trabajo adoptó, como nuevo apartado, el siguiente texto:" El tribunal arbitral adoptará su decisión a la mayor brevedad sobre toda objeción que suscite la orden preliminar.
Рабочая группа приняла следующий текст в качестве нового подпункта:" Третейский суд незамедлительно принимает решение по любому возражению против вынесения предварительного постановления.
Toda orden preliminar emitida con arreglo a lo previsto en el presente párrafo expirará a los veinte días contados a partir de la fecha en que el tribunal arbitral la haya emitido.
Срок действия предварительного постановления согласно настоящему пункту истекает через двадцать дней после даты, в которую оно было вынесено третейским судом.
a la parte contra la que vaya dirigida la orden preliminar, la oportunidad de hacer valer sus derechos a la mayor brevedad posible.
в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки.
dicho parecer que en algunos ordenamientos, un mismo juez se pronuncia acerca de la orden preliminar y el fondo del litigio,
в некоторых правовых системах судьи принимают решения как по вынесению предварительных постановлений, так и по существу спора
Se señaló que el párrafo 2 requería que el tribunal arbitral diera a la parte contra la cual fuera dirigida la orden preliminar la oportunidad de hacer valer sus derechos a la mayor brevedad posible.
Было отмечено, что пункт 2 требует от третейского суда предоставить стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки.
En el párrafo 2 del artículo 17 ter se han suprimido los términos“Dicha orden preliminar no constituirá un laudo”, que se han transferido al párrafo 5 del artículo 17 quater.
Слова" такое предварительное постановление не представляет собой арбитражного решения" были исключены из пункта 2 статьи 17 тер и перенесены в пункт 5 статьи 17 кватер.
la referencia a" toda objeción" incluye objeciones de terceros que pueden verse afectados indirectamente por la orden preliminar.
любое возражение" охватывает возражения третьих сторон, которые могли бы косвенно быть затронуты предварительным постановлением.
A fin de mantener la posibilidad de que una parte pueda solicitar una orden preliminar al tribunal arbitral, se propuso que se enmendara el párrafo 4 del proyecto de artículo 17 del modo siguiente.
Чтобы сохранить для сторон возможность обращаться к третейскому суду за вынесением предварительного постановления, было предложено изменить формулировку пункта 4 проекта статьи 17 следующим образом.
es necesario aclarar si una orden preliminar es vinculante antes del establecimiento de la garantía.
необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения.
Las disposiciones de los párrafos 3, 4, 7 y 8 del presente artículo relativas a las medidas cautelares serán también aplicables a toda orden preliminar que el tribunal arbitral pueda emitir con arreglo al presente párrafo.
Положения пунктов 3, 4, 7 и 8 настоящей статьи, касающиеся обеспечительных мер, применяются также в отношении любого предварительного постановления, которое третейский суд может вынести в соответствии с настоящим пунктом.
advierte que no debería utilizarse redacción alguna que pueda interpretarse que la orden preliminar debe dirigirse a personas que no son partes en las actuaciones.
оратор предостерегает от любой формулировки, которая могла бы толковаться как подразумевающая принятие предварительного постановления также в отношении лиц, не являющихся сторонами в разбирательстве.
este párrafo hace referencia a la naturaleza y efectos de la orden preliminar.
в пункте 5 рассматриваются характер и последствия предварительного постановления.
Toda orden podrá contener una orden preliminar de restricción contra nuevos actos de violencia y/o que impida que el agresor/acusado perturbe el disfrute de los bienes esenciales de la víctima/denunciante,
Приказ ex parte может содержать предварительный судебный запрет на совершение дальнейшего насилия и/ или нарушение права жертвы/ истца
daba prioridad a la parte más afectada por la orden preliminar y no excluía la posibilidad de que otras partes en las actuaciones arbitrales pudieran responder,
в нем отдается приоритет стороне, в наибольшей мере затронутой предварительным постановлением, причем не исключается возможность того, что другие участники арбитража могут высказаться в связи с предварительным постановлением,
para otorgar medidas preservativas, lo que significa que dichos tribunales no gozan de facultad alguna para otorgar una medida cautelar o una orden preliminar.
правом выносить постановления о принятии сохранных мер, ни правом принимать обеспечительные меры или выносить предварительные постановления.