"Socavada" не найден в TREX на Испанско-Русском направлении
Попробуйте Поискать В Русско-Испанском (Socavada)

Примеры предложений низкого качества

La eficacia de las políticas y las leyes se veía socavada por la inefectividad y la corrupción en su aplicación.
Эффективные политика и законодательство подрываются их неэффективным и коррумпированным осуществлением.
La unión monetaria europea se ha visto gravemente socavada por una crisis de deuda soberana en los últimos meses.
Европейский валютный союз был сильно подорван европейским долговым кризисом в последние месяцы.
La igualdad de acceso a la educación se ve socavada por la elevada tasa de deserción escolar entre las niñas.
Равный доступ к образованию подрывается высоким уровнем отсева девочек из школ.
Mientras que la voluntad moral es socavada por la predilección hacia los incentivos que destruye nuestro deseo de hacer lo correcto.
А добродетели воли подрываются беспрестанными обращениями к стимулам, уничтожающим наше желание поступать правильно.
La confianza de la población en la PNH se ha visto socavada por acusaciones de politización, brutalidad policial y actividades delictivas.
Доверие населения к ГНП было подорвано утверждениями относительно политической предвзятости, грубого обращения со стороны полицейских и преступной деятельности.
La credibilidad del proyecto de resolución se ve severamente socavada por el hecho de que Israel sea uno de los patrocinadores.
Тот факт, что Израиль является одним из авторов проекта резолюции, серьезно подрывает доверие к этому документу.
Además, se ve gravemente socavada la posibilidad de obtener beneficios en el futuro del aprovechamiento sostenible de esos recursos.
Кроме того, получение в будущем выгод от устойчивого использования этих ресурсов подвергается большой опасности.
La aplicación de dichos instrumentos se ha visto socavada por factores como la práctica de culturas y costumbres patriarcales y el extremismo religioso.
Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма.
Lo que es más peligroso aun, la credibilidad del propio sistema que regula nuestras relaciones también se verá socavada severamente.
Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения.
La labor del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia sigue siendo socavada por la escasez crónica de los fondos y recursos necesarios.
Работа Международного трибунала по бывшей Югославии по-прежнему подрывается хронической нехваткой необходимых средств и ресурсов.
La situación puede propiciar que la libertad de expresión se vea socavada de modo incompatible con el artículo 19 del Pacto.
Такая ситуация может нанести ущерб праву на свободу выражения мнения, что несовместимо с пунктом 19 Пакта.
La legítima lucha por la libertad del pueblo palestino no debe verse socavada por la equiparación de las acciones terroristas con esa lucha.
Законная борьба палестинского народа за свободу не должна подрываться отождествлением этой борьбы с террористической деятельностью.
Si se reanudan las ejecuciones tras haber sido suspendidas durante un decenio o más, entonces la categorización de estos Estados se ve socavada.
Если казни возобновляются после того, как они не применялись в течение десяти или более лет, то такой статус данного государства оказывается под вопросом.
Su capacidad para incrementar los fondos internos, así como los préstamos externos, se vio claramente socavada por los elevados niveles de endeudamiento externo.
Их возможности увеличить объем внутренних ресурсов, а также внешних займов явно подрывались высоким уровнем внешней задолженности.
La confianza de la población en la Policía Nacional se ha visto socavada por la conducta delictiva y la brutalidad de algunos de sus miembros.
Доверие общественности к Гаитянской национальной полиции было подорвано вследствие преступного поведения и жестокости некоторых из ее членов.
Si bien se han logrado algunos de los objetivos de Durban, su aplicación amplia se está viendo socavada por novedades no previstas en su aprobación.
Хотя некоторые поставленные в Дурбане цели уже достигнуты, их широкая реализация подрывается из-за событий, которых никто не предвидел во время принятия дурбанских документов.
El pueblo sirio ha buscado justicia, pero su confianza ha sido socavada, lo que ha destruido la legitimidad y la credibilidad del régimen sirio.
Сирийский народ стремится к справедливости, но его доверие и вера подорваны. Это разрушило легитимность сирийского режима и подорвало доверие к нему.
La búsqueda de un desarrollo más integrador y sostenible se puede ver gravemente socavada si se impide a las personas reclamar sus derechos y libertades fundamentales.
Усилия по обеспечению более инклюзивного и устойчивого развития могут быть серьезно подорваны, если люди будут лишены возможности требовать соблюдения своих основополагающих прав и свобод.
En segundo lugar, la situación interna en el Afganistán se ve socavada por la disponibilidad de refugios y apoyo externos para los talibanes y Al-Qaida.
Во-вторых, внутренняя обстановка в Афганистане подрывается доступностью для сторонников<< Талибана>> и<< Аль-Каиды>> убежищ и поддержки за пределами этой страны.
Su gran baza de ser un foro para el diálogo universal ha sido socavada por quienes pretenden apropiarse de cuestiones universales y de un programa politizado.
Ее огромное преимущество как форума для проведения универсального диалога подрывается теми, кто стремится принести в жертву вопросы универсального значения в поисках селективной и политизированной повестки дня.