"Abzumildern" не найден в TREX на Немецко-Русском направлении
Попробуйте Поискать В Русско-Немецком (Abzumildern)

Примеры предложений низкого качества

Bringen sie die Blumen einem Patienten, um den Schlag einer endgültigen Diagnose abzumildern?
Вы несете цветы пациенту, чтобы смягчить потрясение от смертельного диагноза?
In Europa liegt die Betonung auf der Regulierung der Finanzmärkte, mit dem Ziel, künftige Krisen abzumildern.
Акцент в Европе был сделан на регулирование финансовых рынков с расчетом на то, что кризисов в будущем будет меньше.
Daher war nicht genug Geld übrig, um Haushaltskürzungen abzumildern, die durch das plötzliche Ende der Auslandsfinanzierung erforderlich waren.
В результате, не было достаточно денег, чтобы помочь смягчить бюджетные сокращения, которые вытекают из внезапной остановки иностранного финансирования.
Es gibt viele Möglichkeiten die Finanzierungskosten hoch verschuldeter Länder abzumildern, aber alle diese Möglichkeiten erfordern die aktive Unterstützung Deutschlands.
Страны с крупной задолженностью нуждаются в облегчении своих финансовых затрат. Существуют различные способы, чтобы обеспечить это, но все они нуждаются в активной поддержке Германии.
Euclid Tsakalotos, der mir vor zwei Wochen als Finanzminister Griechenlands nachfolgte, tat sein Bestes, um die schlimmsten Aspekte des Treuhandplans für Griechenland abzumildern.
Евклид Цакалотос, сменивший меня на посту министра финансов Греции две недели назад, сделал все возможное для смягчения наиболее негативных аспектов плана греческого« Тройханда.
Sie werden damit fortfahren, die Effekte von Erdbeben abzumildern und den größeren Stürmen Energie abzuziehen, ohne die Menge an sich lösender Negativität zu mindern.
Они будут продолжать уменьшать последствия землетрясений и смягчать силу больших штормов, без уменьшения объема отпускаемого негатива.
Wir sind der Ansicht, dass der IWF in Fragen der Finanzstabilität entschiedener agieren und vorausschauender handeln muss, um zukünftige Krisen abzuwenden und abzumildern zu helfen.
Мы считаем, что МВФ должен действовать решительно в вопросах финансовой стабильности и проявлять большую активность в предотвращении и смягчении негативных последствий кризисов в будущем.
Der allgemeinen Auffassung vieler Umweltaktivisten zufolge sollten wir zunächst alles in unserer Macht stehende tun, um die Erderwärmung abzumildern, und uns erst dann auf Anpassungsstrategien konzentrieren.
Согласно общепринятым взглядам многих участников кампании по защите окружающей среды, мы сперва должны сделать все, что мы можем, чтобы уменьшить глобальное потепление, и только затем концентрировать свое внимание на стратегиях по адаптации.
Als Menschen, und das ist wichtig, haben wir uns weiterentwickelt; wir entwickelten im Lauf der Zeit die Fähigkeit, diese tierischen Urinstinkte abzumildern oder zu zähmen.
Людям важно помнить, что с развитием и эволюцией, со временем мы научились держать себя в руках, смогли обуздать эти основные животные инстинкты.
Hinter all unseren Bemühungen, Risiken zu erkennen, einzuschätzen und abzumildern, liegt die unbestreitbare und zeitlose Wahrheit, dass die einzige Konstante darin besteht, dass sich alles verändert.
Но под всей нашей деятельностью по определению, оценке и снижению рисков этих опасностей лежит неоспоримая и вечная истина о том, что единственной постоянной величиной является изменение.
In einer Welt menschlicher Fehlbarkeit und eines unvollkommenen Verständnisses wirtschaftlicher Komplexität bietet INET das Versprechen, alternative Gedankenstränge verfolgen zu können- und damit diese kostenträchtige Unvollkommenheit des Marktes zumindest abzumildern.
В мире человеческой погрешности и несовершенного понимания сложности экономики INET берет на себя обещание следовать альтернативным направлениям мысли- и, следовательно, по крайней мере исправить это дорогостоящее несовершенство рынка.
Um diese Risiken abzumildern, könnte die internationale Gemeinschaft ihre traditionelle Politik des Aussitzens in der Hoffnung weiterführen, dass die Regierungen auch weiterhin die Kontrolle über ihre nukleare Infrastruktur behalten.
Для снижения подобных рисков международное сообщество могло бы сохранять свою традиционную политику и тихо сидеть, надеясь, что правительство сохранит контроль над своей ядерной инфраструктурой.
Der IWF hat bereits vielen seiner Mitglieder in dieser Zeit der Krise rasch geholfen. Dazu zählte auch die Sicherung von Sozialausgaben, um die Auswirkungen der Krise auf die Ärmsten abzumildern.
МВФ уже сумел быстро отреагировать и помочь многим из наших государств- членов в период текущего кризиса, включая, защиту социальных расходов для смягчения влияния кризиса на наиболее слабо защищенных.
Eine allmähliche Konvergenz von Risikofaktoren wie Inflation, Wechselkurse und, vielleicht am wichtigsten, von überhöhter Verschuldung, mit den Standards in der Eurozone ist unbedingt erforderlich, um mögliche Schocks für das Finanzsystem abzumildern.
Плавное сближение премиальных рисков на инфляцию, валютный курс, и возможно самое главное, на долговой дефолт с рисками, установившимися в еврозоне, является необходимостью с целью смягчения возможных негативных влияний на финансовую систему.
Im Herbst 1954 erhielt die RT 175 vierfach geschlitzte Zylinderkühlrippen, um thermisch bedingte Probleme abzumildern, und eine neue Teleskopgabel mit nach oben verlegten Gummibälgen, wie sie auch beim Nachfolgemodell noch verwendet wurde.
Осенью 1954 года RT 175 получил новый цилиндр с прорезью ребер охлаждения( чтобы улучшить охлаждение), и новую телескопическую вилку с перенесенными наверх гофрированными резиновыми чехлами.
Es sind diese exzessiven Schwankungen, nicht die Abweichungen von irgendeinem abstrusen„wahren“ Wert- sei es dem Wert von Vermögen oder der Arbeitslosenquote-, die abzumildern die Politik nach Ansicht von Keynes versuchen sollte.
Именно такие чрезмерные колебания, а не отклонения от каких-то надуманных« истинных» значений- будь то активы или уровень безработицы,- по мнению Кейнса, должны стремиться смягчить политики.
Erstmalig konnten die Entwicklungs- und Schwellenländer allerdings das Schlimmste verhindern, und zwar genau deshalb, weil sie gelernt hatten, Fremdwährungsreserven aufzubauen, grenzüberschreitende Kapitalflüsse zu regulieren und solche Maßnahmen dazu einzusetzen, plötzliche Stopps zu verhindern oder abzumildern.
Однако в отличие от прошлого, быстроразвивающиеся и развивающиеся страны смогли избежать худшего именно потому, что научились накапливать валютные резервы и регулировать межгосударственные потоки капитала, а также ослаблять подобные меры во избежание внезапных остановок или для смягчения их последствий.
Indem Sie Liquidität in jeder vom Finanzsektor benötigten Höhe in den Markt pumpt, um die Kreditverknappung abzumildern, geht die EZB für den Finanzsektor de facto von einer Deflationstendenz aus, während sie für die übrige Wirtschaft von einer Inflationsneigung spricht.
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики.
Dahinter steckt die Idee, dem Wahlvolk zu zeigen, dass die Regierung die Kapitulation gegenüber der Troika mit ihrem eigenen Reformprogramm kombinieren kann, das Effizienzgewinne sowie Maßnahmen gegen die Oligarchie enthält und Mittel erwirtschaften könnte, um damit die Auswirkungen der Sparmaßnahmen auf wirtschaftlich schwächere Griechen abzumildern.
Цель здесь, продемонстрировать электорату, что правительство может совместить капитуляцию тройке с собственной программой реформ, включающей повышение эффективности и атаку на олигархию, которая может выделить средства на цели уменьшения воздействия жесткой экономии на более слабых греков.
Es wird schwierig, den Inflationsdruck in diesem Jahr abzumildern: Die internationalen Rohstoffpreise werden weiter steigen, der Anstieg bei den inländischen Lohnkosten und den Preisen nicht handelbarer Waren lässt sich nicht ohne weiteres eindämmen, die internationale Wirtschaftslage wird zu weiteren Kapitalzuflüssen ermutigen, und die Inflation bei den Vermögenswerten wird anhalten.
В этом году будет не просто ослабить это инфляционное давление. Международные товарные цены будут продолжать расти, не представляется простым и обуздание роста стоимости внутренней рабочей силы и цен на нерыночные товары, международная экономическая ситуация будет способствовать дальнейшему притоку капитала, и инфляция активов будет продолжаться.