"Danach richtet" не найден в TREX на Немецко-Русском направлении
Попробуйте Поискать В Русско-Немецком
(
Danach richtet)
Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те- распутники.Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat,
А кто не судит по тому, что низвел Аллах,Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat,
А кто не судит по тому, что низвел Аллах,Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
А кто не будет судить согласно тому, что ниспослал Аллах, тот- грешник.Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те- несправедливы.Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.
Те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, те- законопреступники.Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.
А если кто-либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те- нечестивцы.Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
А тот, кто не судит по тому, что ниспослал Аллах, тот- отступник.Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat,
А те, которые не судят согласно тому, что ниспослал Аллах,- ониUnd wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat,
Те, которые не судят по шариату АллахаUnd die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
Верующие во Евангелие должны судить по тому, что в нем ниспослал Бог: те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог, те- нечестивы.erkauft euch nicht mit Meinen Ayat Minderwertiges! Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Kafir.
моих знамений не променивайте на малоценное; те, которые не судят по тому, что ниспослал Бог,- те неверны.Danach richtete er die Waffe auf sich selbst.
А потом наставил ружье на себя.Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat.
И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах.Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat.
Пусть люди Инджила( Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем.Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat.
Мы приказали последователям Исы и обладателям Евангелия судить по тому, что низвел Аллах.Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat.
И пусть судят обладатели Евангелия[ те, к которым был послан пророк Ииса] по тому, что Аллах низвел в нем.lange benötigt wird, denn danach richten sich die zusätzlichen Kreditkosten.
на какое время вам нужно, потому что от этого зависят дополнительные кредитные издержки.Und die Leute von Alindschil sollen danach richten, was ALLAH darin hinabgesandt hat. Und wer nicht danach richtet, was ALLAH hinabgesandt hat, diese sind die wirklichen Fasiq.
Пусть обладатели Евангелия судят по тому, Что в нем Аллах им ниспослал, А те, кто суд вершит не по тому, Что им низвел Аллах,- Те- возмутители Его порядка.will ich richten: Danach sollen sie kommen mit großer Substanz aus..
кому они будут служить, Я буду судить: и после сего они выйдут с большим имуществом.
Deutsch
English
Český
Dansk
Español
Français
Hrvatski
Italiano
Қазақ
Nederlands
Polski
Svenska
Turkce
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
हिंदी
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Українська
اردو
Tiếng việt
中文