使徒行传 - 翻译成印度尼西亚

kisah para rasul
使徒行傳
使徒行传
kis
使徒行传
使徒行傳
acts
使 徒行 傳
使 徒 行传

在 中文 中使用 使徒行传 的示例及其翻译为 印度尼西亚

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
讲道的时候,他也是用[那义者],称呼耶稣基督,正如使徒行传所记载,.
Itulah sebabnya mengapa kebangkitan Kristus secara terus menerus menjadi tema khotbah-khotbahnya, seperti yang terekam dalam Kitab Kisah Rasul.
他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教导了许多人"(使徒行传11:26。
Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang( Kisah Rasul 11: 26).
因此,犹大用来买地的“作恶的工价”(使徒行传1:18)就不可能是那三十块钱,因为他已经把它们丢在了殿里,所以自然不能再用。
Oleh karena itu, upah kejahatan yang Yudas gunakan untuk membeli tanahnya( Kisah Para Rasul 1: 18) tidak mungkin tiga puluh keping uang perak itu karena ia telah melemparkannya ke Bait Suci, jadi ia tidak mungkin menggunakannya.
通过这本书和使徒行传,我发现新约内有几个希腊词汇为我们描述了第一世纪中教会的生活。
Dengan membaca buku ini, dan juga membaca Kisah Para Rasul, saya menemukan bahwa ada beberapa kata Yunani dalam Perjanjian Baru yang menunjukkan kepada kita gambaran tentang kehidupan gereja-gereja di abad pertama.
保罗教导的福音所以是建立在整个旧约的基础上的,是因为人们听了他的讲道后对经书的逐渐学习,“所以他们中间多有相信的”(使徒行传17:12)。
Injil yang diajarkan oleh Paulus melampaui Perjanjian Lama, dan itulah sebabnya orang-orang dalam proses belajar Alkitab lalu mendengarkannya menjadi percaya- oleh sebab itu banyak dari mereka menjadi percaya( Kis 17: 12).
虽然这是在圣经中最后提到她,她可能处于与使徒相聚的女人之中,等候所应许的圣灵到来(使徒行传1:14)。
Meskipun ia terakhir kalinya disebutkan di bagian ini, kemungkinan besar ia termasuk perempuan yang berkumpul bersama para rasul untuk menantikan kedatangan Roh Kudus yang dijanjikan( Kis 1: 14).
从四福音书到使徒行传和保罗书信,耶稣不仅被视为弥赛亚(基督),而且也等同于神自己。
Dari keempat Injil hingga ke kitab Kisah Para Rasul dan surat-surat rasul Paulus, Yesus tak hanya dipandang sebagai Messias( atau Kristus), tetapi juga disetarakan dengan Tuhan sendiri.
保罗在庇哩亚的传道导致了那里的人们每天查考经书(犹太教会堂的旧约册本?)考证保罗教导他们的内容(使徒行传17:11)。
Kotbah Paulus di Berea menghasilkan orang-orang yang menyelidiki Alkitab setiap hari( dengan saduran Perjanjian Lama di rumah ibadat?) untuk menelusuri apa yang Paulus ajarkan kepada mereka( Kis 17: 11).
随后他就会让我记起我在圣经里读过的另一节经文,使徒行传16:31----“当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Meski demikian ada 1 ayat dari Alkitab itu yang tinggal diam dalam hati saya yakni dari Kitab Kisah Para Rasul pasal 16: 31 dimana disitu tertulis Jawab mereka:" Percayalah kepada Tuhan Yesus Kristus dan engkau akan selamat, engkau dan seisi rumahmu.".
使徒行传》4:24“他们听见了,就同心合意的高声向神说:‘主啊,你是造天,地,海,和其中万物的。
Kisah Para Rasul 4: 24( TB) Ketika teman-teman mereka mendengar hal itu, berserulah mereka bersama-sama kepada Allah, katanya:" Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya.
如果介词eis与洗礼连用的意义前后一致的话,我们就必然得出结论:使徒行传2:38确实指的是他们受洗是“因为”他们接受了对他们罪的宽恕。
Jika kita mau konsisten dalam penggunaan preposisi eis dalam hubungannya dengan baptisan, kita harus menyimpulkan bahwa Kisah Para Rasul 2: 38 ini memang mengacu pada makna mereka dibaptis" karena" telah menerima pengampunan dosa.
一个人必须悔改过去的罪,因为上帝“命令所有人,每个地方都要悔改”(使徒行传17:30)。
Seseorang harus bertobat dari dosa-dosa masa lalu, karena Tuhan" memerintahkan semua orang, di mana saja untuk bertobat"( Kisah Para Rasul 17: 30).
难怪圣经明确宣扬说,耶稣在"祂受害之后,用许多的凭据将自己活活的显"现出来,使徒行传1:3(JohnR.Rice,D.D.
Tidak heran bahwa Alkitab mengatakan bahwa Yesus menunjukkan diri-Nya setelah penderitaan-Nya[ kematian-Nya] selesai dengan banyak bukti yang tak terbantahkan, Kisah Para Rasul 1: 3 John R. Rice, D. D., Litt. D.
赞美神,籍着耶稣基督,我们所有的罪,包括“七条死罪”,都能被赦免(马太福音26:28;使徒行传10:43;以弗所书1:7)。
Puji bagi Tuhan, kerana melalui Yesus Kristus, semua dosa-dosa kita, termasuk tujuh dosa maut, dapat diampuni( Matius 26: 28; Kisah Para Rasul 10: 43; Efesus 1: 7).
当保罗和他的同伴在海中遇风浪而陷入黑暗的时候,他的表达是,“太阳和星辰多日不显露(appear)”(使徒行传27:20)。
Saat Paulus dan teman-temannya diterpa badai di laut dan awan gelap serta menutup, dia mengatakan itu seperti setelah beberapa hari lamanya baik matahari maupun bintang-bintang tidak kelihatan( Kisah Para Rasul 27: 20).
比如《使徒行传》1:7,耶稣说,“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
Contohnya adalah dalam Kisah Para Rasul 1: 7, Yesus berkata, Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.
在安提阿耶稣基督的追随者被首次称为“基督徒”(使徒行传11:26),因为他们的行为,举动和言论象基督。
Para pengikut Yesus Kristus pertama kali digelari Kristen di Antiokhia( Kisah Rasul 11: 26) karena kelakuan mereka, kegiatan dan kata-kata mereka yang seperti Kristus.
神吩咐我们要对耶稣悔改(使徒行传17:30),接受他为我们的罪付出了完全的代价(约翰一书2:2)。
Allah memanggil kita semua untuk mengubah pikiran kita mengenai Yesus( Kisah Rasul 17: 30), dan menerima Dia sebagai pembayaran penuh untuk dosa-dosa kita( 1 Yohanes 2: 2).
使徒行传一章4~5节∶「耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:『不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
Dalam Kisah Rasul-Rasul 1: 4- 5 tersebut:( 4) Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankannya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yerusalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa yang kamu dengar dari Padaku itu.
第五,这因基督忍受的苦得到了证明-那些为拯救我们摆脱对罪的惩罚所受的磨难,以赛亚书53:10;使徒行传2:23;约翰福音3:16。
Kelima, ini dibuktikan oleh penderitaan Kristus untuk menyelamatkan kita dari hukuman dosa, Yesaya 53: 10; Kisah Rasul 2: 23; Yohanes 3: 16.
结果: 95, 时间: 0.0359

使徒行传 用不同的语言

单词翻译

顶级字典查询

中文 - 印度尼西亚