PODLÉHAT in English translation

subject to
podléhat
vystaveny
podrobeny
s výhradou
podléhající
vystaveni
se vztahují
téma na
podřízeni
podřízen
to succumb to
podlehnout
podléhat
podřídit se
propadat do
subjected to
podléhat
vystaveny
podrobeny
s výhradou
podléhající
vystaveni
se vztahují
téma na
podřízeni
podřízen

Examples of using Podléhat in Czech and their translations into English

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Proto bychom neměli podléhat iluzi, že uzavření uhelných dolů samo o sobě znamená politický cíl.
We should not therefore succumb to the illusion that winding down coal mines is a sort of political end in itself.
Lesnictví proto nesmí podléhat zbytečným, složitým nařízením, která jeho výrobky ve srovnání s fosilními palivy konkurenčně znevýhodňují.
Therefore, forestry must not be subjected to unnecessary, complicated regulations that make its products less competitive compared with fossil fuels.
Musí však podléhat specifické a dalekosáhlé regulaci, která umožní tomuto internetu věcí, aby reagoval na výzvy ohledně důvěry,
However, it needs to be subject to specific and far-reaching regulations which will allow this Internet of Things to respond to the challenges of trust,
Pouze pokud budou tyto výrobky podléhat takovým preventivním a kontrolním mechanismům, pak dokážeme být skutečně účinní, napomůžeme k vyčištění trhu a opravdu prospějeme spotřebitelům.
We shall only be able to be truly effective and help to clean up the market and really benefit consumers if these products are subject to such prevention and supervision mechanisms.
I mimozemšťané musí podléhat zákonům fyziky.
Even aliens have to obey the laws of physics,
Až na to, že začíná podléhat záchvatům šílenství a jeho chování je čím dál víc nevyzpytatelné.
But his behaviour is becoming increasingly erratic as he succumbs to fits of lunacy.
chtějí-li nadměrně zadlužené ekonomiky zůstat v eurozóně, musejí podléhat přísné rozpočtové kontrole.
if overindebted economies want to remain in the euro area then they must be subjected to strict budgetary control instead.
Státy, které si přejí přistoupit k Schengenu, by neměly podléhat rozdílným pravidlům
Countries that wish to join Schengen should not be subject to different rules
Jak můžu dělat, co dělám, když musím podléhat někomu jinému a každý nápad předkládat jemu?
How can I do what I do… if I have to report to someone else, run every idea I have by this person?
Tato politika není součástí zaměstnaneckých smluv a může podléhat občasným úpravám.
This policy does not form part of any employee's contract of employment and we may amend it from time to time.
Je potřeba uplatnit jednoduchou zásadu, že výrobci vyvážející svoje výrobky na evropský trh, budou podléhat stejným požadavkům, jakým podléhají výrobci působící přímo v Evropské unii.
A clear principle must be applied, namely that producers exporting their products to the European market will be subject to the same requirements imposed on our own producers.
Ať už to běží kterýmkoliv směrem." A já se pořád pokoušel zápolit s otázkou, jak to, že něco tak rozdílného může pořád podléhat stejným přírodním zákonům.
And I have always tried to grapple with this question of how something that can look so different might still obey the same laws of physics.
Investování prostředků z rozpočtu EU do emise projektových dluhopisů Evropskou investiční bankou(EIB) musí podléhat intenzivnímu dohledu.
To leverage the EU budget in the issuance of project bonds by the EIB needs to be subject to intense scrutiny.
kdy budou spotřebitelé podléhat stejným pravidlům v celé Evropě.
protection for online shopping, with consumers covered by the same rules across Europe.
Produkt nebo událost musí mít obvykle nějakou spojitost se Star Wars franšízou a může podléhat svolení Lucasfilm Ltd.
The product or event must usually have something to do with the Star Wars franchise and may be subject to permission of Lucasfilm Ltd.
vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
program of reserch and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
4 může použití materiálu třetích stran obsaženého v softwaru podléhat jiným podmínkám.
use of some third party materials included in the Software may be subject to other terms and conditions.
Finanční krize, kterou svět prošel, ukázala, že mezinárodní finanční výměny musí podléhat alespoň minimálním pravidlům.
The financial crisis that the world has gone through has shown that international financial exchanges need to be subject to minimum rules.
Je nepochybně pravda, že slabší národní hospodářství, chtějí-li zůstat součástí eurozóny, musí podléhat přísným kontrolám v oblasti rozpočtu
It is undoubtedly true that weak national economies must be subjected to strict controls on their budgets
vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
program of research and development, the specifi cations herein are subject to change without prior notice.
Results: 243, Time: 0.1134

Podléhat in different Languages

Top dictionary queries

Czech - English