JUDGE BETWEEN THEM in Thai translation

[dʒʌdʒ bi'twiːn ðem]
[dʒʌdʒ bi'twiːn ðem]
ตัดสินระหว่างพวกเขา

Examples of using Judge between them in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting[Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said,"[All] praise to Allah, Lord of the worlds.
และเจ้าจะเห็นมะลาอิกะฮฺห้อมล้อมรอบบังลังก์ แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของพวกเขาและจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรมและจะมีเสียงกล่าวว่าบรรดาการสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก
Did you not see them who have received a part of the Book- when called towards the Book of Allah for judging between them, a group of them opposes it and turns away?
เจ้ามุฮัมมัด มิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ดอกหรือ? โดยที่พวกเขาถูกเชิญไปสู่คัมภีร์ของอัลลอฮ์ เพื่อคัมภีร์นั้นจะได้ตัดสินระหว่างพวกเขาพวกผิดประเวณี แล้วกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขาก็ผินหลังให้และพวกเขาก็กำลังผินหลังให้อยู่?
And if each unjust soul owned everything that is in the earth, it would have certainly given it in order to redeem itself; and they secretly felt repentant when they saw the punishment; and it has been judged between them with fairness and they will not be wronged.
หากทุกชีวิตที่อธรรมครอบครองคลังสมบัติ ที่อยู่ในแผ่นดินมันก็จะยอมไถ่ตนและพวกเขาก็จะซ่อนความเสียใจเมื่อได้เห็นการลงโทษและถูกตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างเที่ยงธรรมและพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแต่อย่างใด
Indeed, We gave the Book to Musa(Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it this Quran.
และโดยแน่นอนเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซาแล้วได้เกิดการขัดแย้งกันขึ้นในนั้นและหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าแล้วแน่นอนก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาและแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้สงสัยย่อมอยู่ในการสงสัยจากมันคัมภีร์
And the earth will shine with the light of its Lord(Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed(open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.
และแผ่นดินจะเป็นประกายด้วยรัศมีแห่งพระเจ้าของมันและบันทึกจะถูกกางแผ่และบรรดานะบีและบรรดาพยานจะถูกนำมาและจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรมและพวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
และโดยแน่นอนเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซาแล้วได้เกิดการขัดแย้งกันขึ้นในนั้นและหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าแล้วแน่นอนก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาและแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้สงสัยย่อมอยู่ในการสงสัยจากมันคัมภีร์
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.
และโดยแน่นอนเราได้ประทานคัมภีร์แต่ได้เกิดมีการขัดแย้งกันขึ้นในนั้นและมาตรฐานว่าคำกล่าวหนึ่งจากพระเจ้าของเจ้ามิได้ถูกบันทึกไว้ก่อนแล้วก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างแน่นอนและแท้จริงพวกเขานั้นอยู่ในการคลางแคลงสงสัยจากในคัมภีร์นั้น
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
และโดยแน่นอนเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซาแล้วได้เกิดการขัดแย้งกันขึ้นในนั้นและหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของเจ้าแล้วแน่นอนก็คงจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาและแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้สงสัยย่อมอยู่ในการสงสัยจากมันคัมภีร์
And the earth will shine bright by the light of its Lord, and the Book will be established, and the Prophets and this Noble Prophet and the witnesses upon them from this nation will be brought, and it will be judged between them with the truth, and they will not be wronged.
และแผ่นดินจะเป็นประกายด้วยรัศมีแห่งพระเจ้าของมันและบันทึกจะถูกกางแผ่และบรรดานะบีและบรรดาพยานจะถูกนำมาและจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรมและพวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม
He will judge between them.
พระองค์ทรงตัดสินระหว่างพวกเขา
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
And when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline to come.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.
และเมื่อพวกเขาถูกเรียกร้องไปสู่อัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์เพื่อให้ตัดสินระหว่างพวกเขาเมื่อนั้นฝ่ายหนึ่งจากพวกเขาพากันผินหลังให้
Results: 211, Time: 0.0481

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai