WITH KNOWLEDGE AND FAITH in Turkish translation

[wið 'nɒlidʒ ænd feiθ]
[wið 'nɒlidʒ ænd feiθ]
bilgi ve inanç
bilgi ve iman
i̇lim ve iman

Examples of using With knowledge and faith in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
But those endued with knowledge and faith will say:"Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection,
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“ Siz Allahın kitabınca bas( dirilme)
But those endowed with knowledge and faith will say,"Indeed,
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler:
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection,
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki:'' Andolsun, siz Allahın Kitabında( yazılı süre boyunca)
But those endowed with knowledge and faith will say,"Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection,
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“ Siz Allahın kitabınca bas( dirilme)
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say:"Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection,
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki:'' Andolsun, siz Allahın Kitabında( yazılı süre boyunca)
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say:"Indeed you have stayed according to the Decree of Allah,
Kendilerine bilgi ve inanç verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allahın takdiri ne kadarsa, ta tekrar dirileceğiniz günedek yatıp eğlendiniz,
But those endued with knowledge and faith will say:"Indeed ye did tarry,
Kendilerine bilgi ve inanç verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allahın takdiri ne kadarsa,
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection.
Kendilerine ilim ve iman verilenler;'' And olsun ki, siz Allahın yazısında mevcut yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say:“According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection.
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allahın yazısında( hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say:“According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection.
Kendilerine ilim ve iman verilenler de şöyle diyecekler:'' Andolsun ki, Allahın kitabında takdir edilmiş olan tekrar dirilme gününe kadar kaldınız.
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say:“According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection.
Kendilerine ilim ve iman verilenler;'' And olsun ki, siz Allahın yazısında mevcut yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection.
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allahın yazısında( hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection.
Kendilerine ilim ve iman verilenler de şöyle diyecekler:'' Andolsun ki, Allahın kitabında takdir edilmiş olan tekrar dirilme gününe kadar kaldınız.
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection.
Kendilerine bilgi ve inanç verilenler,'' Siz ALLAHın yasasına göre, diriliş gününe kadar kaldınız.
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say:“According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection.
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki:'' Andolsun siz, Allahın yazgısınca ta yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say:“According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection.
Kendilerine bilgi ve inanç verilenler,'' Siz ALLAHın yasasına göre, diriliş gününe kadar kaldınız.
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection.
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki:'' Andolsun siz, Allahın yazgısınca ta yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those endowed with knowledge and faith will say,“You remained in God's Book until the Day of Resurrection.
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler:'' Yemin olsun, siz, Allahın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say:“According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection.
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler:'' Yemin olsun, siz, Allahın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız.
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say:"Indeed you have stayed according to the Decree of Allah,
Kendilerine ilim ve iman verilenler;'' And olsun ki, siz Allahın yazısında mevcut
Results: 58, Time: 0.0412

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish