"Akrich" is not found on TREX in German-English direction
Try Searching In English-German (Akrich)

Low quality sentence examples

Secretary of State for the Home Department/ Hacene Akrich.
Secretary of State for the Home Department v Hacene Akrich.
Seit 1989 versuchte Hacene Akrich, ein marokkanischer Staatsangehöriger,
Since 1989, Hacene Akrich, a Moroccan citizen,
Sodann beantragte Herr Akrich unter Berufung auf das Gemeinschaftsrecht die Aufhebung der im Vereinigten Königreich gegen ihn ergangenen Ausweisungsverfügung.
Mr Akrich subsequently applied, on the basis of Community law, for revocation of the deportation order prohibiting him from entering the United Kingdom.
Anfang 1998 beantragte Herr Akrich bei den britischen Behörden eine Bescheinigung zur Einreise als Ehegatte einer im Vereinigten Königreich wohnhaften Person.
At the beginning of 1998, Mr Akrich applied to the United Kingdom authorities for leave to enter as the spouse of a person settled in the United Kingdom.
Herrn Akrich, einem mit einer Britin verheirateten marokkanischen Staatsangehörigen, wurde aufgrund seiner
Mr Akrich, a Moroccan national married to a United Kingdom national,
Es wurde zum einen festgestellt, dass Frau Akrich ab August 1997 in Dublin gearbeitet hatte, wobei sie ab Januar 1998
It appeared, first, that Mr Akrich's wife had worked in Dublin since August 1997,
Er war der Ansicht, dass der Wegzug nach Irland nur zu einer vorübergehenden Abwesenheit geführt habe und in der Absicht erfolgt sei, Herrn Akrich ein Aufenthaltsrecht zu verschaffen und die Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs zu umgehen.
The Secretary of State considered that the move to Ireland was no more than a temporary absence deliberately designed to manufacture a right of residence for Mr Akrich and to evade the provisions of the United Kingdom legislation.
im Fall von Herrn Akrich ohne Aufenthaltsgenehmigung im Gebiet der Europäischen Union befänden, auf das Gemeinschaftsrecht beriefen, um rechtmäßig in
who as in the case of Mr Akrich have no right of residence in the territory of the European Union invoke Community law
Herr Akrich erhob Klage gegen diesen ablehnenden Bescheid.
Mr Akrich appealed against this refusal.
Anlässlich ihres Antrags wurden Herr und Frau Akrich durch die Botschaft des Vereinigten Königreichs in Dublin angehört.
Upon making their application, Mr and Mrs Akrich were questioned by the United Kingdom Embassy in Dublin.
Im Oktober 1998 erhob Herr Akrich gegen diese beiden Entscheidungen Klage beim Immigration Adjudicator(Vereinigtes Königreich), der ihr im November 1999 stattgab.
In October 1998, Mr Akrich appealed against those two decisions to an Immigration Adjudicator(United Kingdom), who allowed the appeal in November 1999.
Frau Akrich und ihr Ehemann würden nämlich durch die Maßnahme in der Ausübung eines ihnen nach dem Gemeinschaftsrecht zustehenden Rechts auf Freizügigkeit behindert.
Mrs Akrich and her husband are indeed adversely affected by the measure in their exercise of the right of free movement conferred on them by Community law.
Herr und Frau Akrich haben nämlich ausdrücklich erklärt, dass sie sich in Irland lediglich in der Absicht niedergelassen hätten, dem britischen Einwanderungsrecht zu entgehen.
Mr and Mrs Akrich expressly declared that their sole reason for settling in Ireland was to avoid the United Kingdom legislation on immigration.
Zum anderen ergab sich aus dieser Anhörung, dass Herr und Frau Akrich eine Bescheinigung zur Einreise auf der Grundlage des Urteils vom 7. Juli 1992 in der Rechtssache C-370/90(Singh) begehrten.
Second, it appears from those interviews that Mr and Mrs Akrich were applying for entry clearance on the basis of the decision of the Court in the judgment in Case C-370/90 Singh 1992.
Nachdem der Bruder von Frau Akrich ihnen für den Fall einer Rückkehr in das Vereinigte Königreich eine Unterkunft dort angeboten hatte, wurde ihr eine Beschäftigung im Vereinigten Königreich ab August 1998 angeboten.
Mrs Akrich's brother made an offer of accommodation for them in the United Kingdom if they returned and Mrs Akrich was offered employment in the United Kingdom commencing in August 1998.
Um zu erreichen, dass er sich trotzdem mit seiner Ehefrau dort niederlassen konnte, hielten sich Herr und Frau Akrich für mehr als sechs Monate in Irland auf, wo Frau Akrich bei einer Bank beschäftigt war.
With a view to ensuring that he and his wife could none the less settle in the United Kingdom, Mr and Mrs Akrich remained for more than six months in Ireland, where Mrs Akrich worked in a bank.
Wo es wie in der Rechtssache Akrich um die Ehe eines Staatsangehörigen eines Drittlandes mit einem EG-Bürger gehe, enthalte die mit dem Einwanderungsrecht errichtete Schwelle auch eine vorherige individuelle Beurteilung durch die Behörden, wobei die Mitgliedstaaten, u. a. um Scheinehen vorzubeugen, hohe Anforderungen an die Einreise stellten.
Where as with Mr Akrich the case involves the marriage of a national of a non-member country with an EC national, the threshold established by national immigration law includes a prior individual assessment by the authorities, in which the Member States impose stringent requirements on leave to enter for the purpose, inter alia, of preventing marriages of convenience.
Im Kern gehe es in der Rechtssache Akrich nämlich nicht darum, dass eine Arbeitnehmerin der Gemeinschaft bei der Ausübung der ihr nach dem EG-Vertrag zustehenden Freiheit mit ihrem Ehemann zusammenleben wolle, sondern sie wolle von ihrem Status als Arbeitnehmerin Gebrauch machen, um ihrem Ehemann die Einreise in die Europäische Union zu ermöglichen.
The central issue in the case of Mr Akrich, however, is not that a Community worker, while exercising the freedom conferred on her by the EC Treaty, wishes to be accompanied by her spouse, but rather that she wishes to use her status as a worker to enable her spouse to enter the European Union.