"読まれるべきである" is not found on TREX in Japanese-English direction
Try Searching In English-Japanese
(
読まれるべきである)
問題は、はるかに安定してからであると思われ、北朝鮮の内部状況にある:力の繰り返しデモンストレーションがよく二重の意味で読まれるべきである:両方の外側への援助や補助金を得るために、仮想的な停止と引き換えに核活動は、両方のは、内部党と国に原子力発電覇権を通して、改めて表明しました。
The problem also lies in the internal situation of North Korea, which seems to be far from stable: the repeated demonstrations of force should be well read in a twofold sense: both outward to obtain aid and subsidies, in exchange for hypothetical stop nuclear activities, both internally to reiterate, through the atomic power supremacy on the party and the country.以下の詳細な説明は図面を参照しながら読まれるべきである。
The following detailed description should be read with reference to the drawings.美術と文学のこうした典拠は、夫人の計画と読まれるべきである。
The presence of references to the arts and literature should be read here as an educational program.原則次の9つの原則は互いに補い合うものであり、一体のものとして読まれるべきである。
The following nine principles are complementary and should be read as a whole.そして,プログラムまたはデータに対するアクセス(及びそのようなアクセスの入手の意図)に言及する場合は,このように読まれるべきである。
And references to access to a program or data(and to an intent to secure such access) shall be read accordingly.より深く評価することは確かに重要ともアクションにアメリカの反対を行使することがモチベーションを超えて読まれるべきであるロシアの支援、である。
Important and certainly to evaluate in greater depth is also Russian support, which should be read beyond the motivation to exercise an American opposition to the action.これらの特徴は、世界そのものは視覚的記号のシステムとして読まれるべきであるという、ジョン・ラスキンとトーマス・カーライルの著作の影響を受けている。
These features were influenced by the writings of John Ruskin and Thomas Carlyle, according to whom the world itself should be read as a.これを心に留めておき、これらは有効な予言であり、違いを思案するというよりも、他の有効な予言によって類似点を捜す開いている精神によって慎重に読まれるべきである。
Bearing this in mind, these are valid prophecies, and should be carefully read with an open mind that looks for similarities with other valid prophecies, rather than dwelling on the differences.この指導原則は、全体を一つの首尾一貫したものとして理解されるべきであり、また影響を受ける個人や地域社会に具体的な結果をもたらすため、またそれにより社会的に持続可能なグローバル化に貢献するためにビジネスと人権に関する基準と慣行を強化するという目標に沿って、個別に、またまとめて、読まれるべきである。
These Guiding Principles should be understood as a coherent whole and should be read, individually and collectively, in terms of their objective of enhancing standards and practices with regard to business and human rights so as to achieve tangible results for affected individuals and communities, and thereby also contributing to a socially sustainable globalization.この指導原則は、全体を一つの首尾一貫したものとして理解されるべきであり、また影響を受ける個人や地域社会に具体的な結果をもたらすため、またそれにより社会的に持続可能なグローバル化に貢献するためにビジネスと人権に関する基準と慣行を強化するという目標に沿って、個別に、またまとめて、読まれるべきである。
These Guiding Principles should be understood as a coherent whole and should be read, individually and collectively, in terms of their objective of enhancing standards and practices with regard to business and human rights so as to achieve tangible results for affected individuals and communities, and to support the social sustainability of business enterprises and markets.
日本語
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt