"Преводилачке меморије" is not found on TREX in Serbian-English direction
Try Searching In English-Serbian (Преводилачке меморије)

Low quality sentence examples

Преводилац прво уноси изворни текст( тј. текст који треба превести) у преводилачку меморију.
The translator first enters the source text that needs to be translated into the translation memory.
Машинско превођење Контролисани језик Преводилачка меморија Уређивање Лектура Превођење уз помоћ рачунара Претходно уређивање.
Machine translation Controlled language Translation memory Editing Proofreading Computer-assisted translation Pre-editing.
Преводилачка меморија се не сматра адекватном за књижевне текстове зато што ту има мало понављања.
Translation Memory is not considered appropriate for literary texts because there are few repetitions.
Преводилачка меморија, је тип базе података која се користи у рачунарским програмима креираним да помогну преводиоцима.
The Translation Memory system is a type of database that is used in computer programs designed to help translators.
Традиционално, преводилачка меморија се не сматра адекватном за књижевне текстове зато што ту има мало понављања.
Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used.
Поседује уобичајене компоненте ЦАТ алатки- преводилачку меморију, појмовник- као и јединствену способност стапања( синхронизације) превода.
It has components usual for CAT tools: translation memory, glossary, and also a unique translation merging(synchronization) capability.
Преводилачка меморија састоји се од сегмената текста на изворном језику
A translation memory consists of text segments in a source language
Преводилачка меморија састоји се од сегмената текста на изворном језику
Translation memory consists of segments of text in the source language
mala neslaganja koja bi bila problem za prevodilačku memoriju, ovde nisu bitne.
minor discrepancies that would cause a translation memory to fail are of no importance.
мала неслагања која би била проблем за преводилачку меморију, овде нису битне.
minor discrepancies that would cause a translation memory to fail are of no importance.
нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.
especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools.
Они могу обухватати следеће: Преводилачку меморију( TM алате),
These can include: Translation memory tools(TM tools),
Меморија текста укључује ауторску меморију author memory и преводилачку меморију.
Text memory comprises author memory and translation memory.
za većinu projekata- već postojeće i proverene baze prevodilačkih memorija, kao i profesionalnu prevodilčku infrastrukturu.
comprehensive CAT support and for most projects already existing and verified translation memory databases and a professional translation infrastructure.
ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за посве различите пројекте и језике. На прим›
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects
to one postaju bolje, jer se prevodilačka memorija popunjava i postaje sve tačnija.
the better they get as your translation memory banks become more populated and therefore accurate.
даље популарни подскуп преводилачких меморија.
it is still a popular subset of TM.
задуженo је и за креирање терминолошке базе и преводилачких меморија, извештавање и одређивање приоритета за превођење у сарадњи са осталим органима државне управе.
is responsible for creating the relevant term base and translation memories, reporting and setting priorities for translation in cooperation with other public administration authorities.
Поседује уобичајене компоненте ЦАТ алатки- преводилачку меморију, појмовник- као и јединствену способност стапања( синхронизације)
It has components usual for CAT tools: translation memory, glossary, and also a unique translation merging(synchronization)
Притиском F7 добијате језичак Преводилачка меморија, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл(
Pressing F7 will open Translation Memory tab, which allows free querying TM. Clicking a search result will open corresponding file on corresponding unit.