"Hani allah" is not found on TREX in Turkish-English direction
Try Searching In English-Turkish (Hani allah)

Low quality sentence examples

Hani Allah peygamberlerden kesin bir söz( misak)
When God made a covenant with the Prophets, saying,"When I give you the Book
Hani Allah peygamberlerden kesin bir söz( misak)
And recall when Allah took a covenant from the Prophets:'This is the Book
Hani Allah peygamberlerden kesin bir söz( misak)
When God made a covenant with the prophets, He said,"Here is the Book
Hani Allah, rüyanda sana onların az olduğunu göstermişti;
Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many,
Hani Allah, o iki bölükten birinin muhakkak sizin olacağını vaad ediyordu
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
Mention when Allah said,"O Jesus, indeed I will take you
Hani Allah, o iki bölükten birinin muhakkak sizin olacağını vaad ediyordu
Behold! Allah promised you one of the two(enemy) parties,
Hani Allah, o iki bölükten birinin muhakkak sizin olacağını vaad ediyordu
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours,
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
When Allah said,‘O Jesus, I shall take you[r soul],
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
When God said,'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
When God said:"O Jesus, I will take you to Myself and exalt you,
Ve hani Allah, ey Meryemoğlu İsa diyecek, sen misin insanlara, Allahı bırakın da beni ve annemi iki tanrı tanıyın diyen?
And imagine when thereafter Allah will say:'Jesus, son of Mary, did you say to people:"Take me and my mother for gods beside Allah?" and he will answer:"Glory to You! It was not
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
Recall what time Allah said: O'Isa! verily I shall make thee die,
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
Remember when Allah said,“O Eisa! I will keep you alive till your full age,
Hani Allah peygamberlerden kesin bir söz( misak)
And remember when Allah took a covenant from the Prophets;“If I give you the Book
Hani Allah peygamberlerden kesin bir söz( misak)
Remember when God covenanted the prophets(and said):"If after I have given you the Law
Hani Allah, peygamberlerden:'' Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz'' diye söz almış,'' Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?'' dediğinde,'' Kabul ettik'' cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.
And when Allah took the covenant of the Prophets:'That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger(Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this' They answered:'We do agree' Allah said:'Then bear witness, and I will be with you among the witnesses.
Hani Allah, peygamberlerden:'' Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz'' diye söz almış,'' Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?'' dediğinde,'' Kabul ettik'' cevabını vermişler,
And recall when Allah took a covenant from the Prophets:'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked:'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered:'We agree,' He said:'Then bear wirness; and I will be
Hani Allah, peygamberlerden:'' Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz'' diye söz almış,'' Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?'' dediğinde,'' Kabul ettik'' cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying:"I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said:"Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said:"We agree." He said:"Then bear witness, and I am with you among the witnesses.
Hani Allah, peygamberlerden:'' Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz'' diye söz almış,'' Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?'' dediğinde,'' Kabul ettik'' cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.
When Allah took a compact concerning the prophets,[He said,]‘Inasmuch as I have given you[the knowledge] of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.' He said,‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?' They said,‘We pledge.' He said,‘Then be witnesses, and I, too, am among the witnesses along with you.