Beispiele für die verwendung von Texts auf Deutsch und deren übersetzungen ins Spanisch
{-}
-
Official
-
Computer
-
Colloquial
-
Medicine
-
Financial
-
Ecclesiastic
-
Ecclesiastic
-
Political
-
Official/political
-
Programming
-
Political
Descriptions and Texts of Twelve Manuscripts on Papyrus of the Greek Bible veröffentlicht.
Beispielsweise findet" Texts?"" Text" und" Texts" und" x(ab_BAR_c)?y" findet" xy"," xaby" oder" xcy.
Nähere Auskünfte einschließlich iles kompletten Texts beider Abkommen ist über den WIPO World Wide Web Server erhältlieh unter:
-Datum" im linken MenÃ1⁄4 oder klicken Sie auf den Link unterhalb dieses Texts,"Beginne mit Schritt 1".
die der Leser auf einmal sieht, und somit das Lesen dieses Texts zu vereinfachen.
-Datum" im linken MenÃ1⁄4 oder klicken Sie auf den Link unterhalb dieses Texts,"Beginne mit Schritt 1".
Vergleich von Übersetzungen kann Unterschiede zwischen Übersetzungen erkennen kann Unterschiede zwischen Übersetzungen desselben Texts interpretieren kann Unterschiede zwischen Übersetzungen beurteilen kann Übersetzungskritik üben-.
Jedenfalls hängt die Hauptschwäche dieses Texts- und ich werde damit abschließen- mit der Übergangsphase von drei Mitgliedstaaten zusammen: Belgien, Österreich und Luxemburg.
Eine der wichtigsten Bestimmungen dieses Texts ist die Verpflichtung der Gemeinden(siehe Glossar),
Weitere wichtige Elemente dieses Texts sind die Punkte über den Schutz der Personalangaben,
Mit anderen Aussagen dieses Texts sind wir indes absolut nicht einverstanden;
die entsprechende lokalisierte Version dieses Texts angezeigt, wenn sie sich an Stores anmelden, die diesen Authentifizierungsdienst verwenden.
In den verschiedenen Teilen des vom Plenum verabschiedeten Texts ist vorgesehen,
In den verschiedenen Teilen des vom Plenum verabschiedeten Texts ist vorgesehen,
Descriptions and Texts of Twelve Manuscripts on Papyrus of the Greek Bible von Frederic G. Kenyon im Jahre 1933 veröffentlicht.
die ebenfalls zur Verbesserung des von der Kommission vorgeschlagenen Texts beigetragen haben.
die Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten deutlicher abgrenzenden Texts ausspricht.
Die Vorzüge dieses Texts sind, dass er eine Methode vorschlägt, die mehr auf Risiken
EL Herr Präsident! Ich möchte lediglich auf einige gravierende Probleme im Zusammenhang mit der griechischen Übersetzung dieses Texts hinweisen, die insbesondere die Erwägungsgründe 4, 5, 6, 8, Ziffer 20 usw. betreffen, für den die englische Fassung als verbindlich gilt.
Wenn auch der Ursprung dieses Texts im Jahr 1976 liegt, so stammt doch