UNGLEICHEN - übersetzung ins Spanisch

desiguales
ungleichmäßig
uneben
unterschiedlich
uneinheitlich
unausgewogen
ungleiche
ruckartig
durchwachsen
unausgeglichene
desigualdad
ungleichheit
ungleichbehandlung
ungerechtigkeit
die ungleichmäßigkeit
ungleiche
ungleichgewicht
unterschiede
ungleichung
dispares
unterschiedlich
uneinheitlich
disparate
diferentes
anders
unterschiedlich
andere
verschieden
verändert
abweichend
unterscheidet sich
distintos
anders
unterschiedlich
verschieden
ungleich
andere als
unterscheidet
getrennten
abweicht
ausgenommen
desigual
ungleichmäßig
uneben
unterschiedlich
uneinheitlich
unausgewogen
ungleiche
ruckartig
durchwachsen
unausgeglichene

Beispiele für die verwendung von Ungleichen auf Deutsch und deren übersetzungen ins Spanisch

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
  • Medicine category close
  • Financial category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Official/political category close
  • Programming category close
  • Political category close
Wir können seine Zukunft nicht mit einer Hypothek belasten, durch die es für unseren durch und durch unnachhaltigen und ungleichen Lebensstil bezahlen muss.
No podemos hipotecar su futuro para pagar una forma de vida intrínsecamente insostenible e injusta.
nach Ägypten und Tkpiha in ungleichen Verträge implizieren,
Tkpiha en los acuerdos desiguales, descuidar su soberanía nacional
Die Investoren betonten auch die negativen Auswirkungen und ungleichen Bedingungen, die die chinesische Subventionspolitik zugunsten der staatseigenen Unternehmen hervorbringe,
Los inversores también subrayaron la incidencia negativa y la desigualdad de condiciones que están creando las políticas chinas de subvenciones a las EPE,
Diese Arten sollen einander in ungleichen Graden ähnlich sein, wie es eben in der Natur
Se supone que estas especies se asemejan entre sí en grados desiguales, como ocurre generalmente en la naturaleza
Der Bilateralismus- mit seinen ungleichen Bedingungen- ist keine echte Alternative für Entwicklungsländer,
El bilateralismo-con su desigualdad de condiciones- no es un remedio para los países en vías de desarrollo,
Wir leben gänzlich mit der Belastung einer erzählenden Zeitachse, basierend auf ungleichen Bildern mit der Vorstellung mit der wir gelernt haben die sich verändernden Trugbilder festzuhalten, die unsere eigentliche Erfahrung sind.
Vivimos completamente bajo la imposición de una línea narrativa sobre imágenes dispares, por las ideas con las cuales hemos aprendido a congelar la cambiante fantasmagoría que es nuestra auténtica experiencia.
Die Taktik bei diesen ungleichen Kämpfen ist im übrigen oft, die Verteidiger zu ruinieren, um eine einvernehmliche Regelung zu erzwingen, die die Gegenseite mundtot macht und außerdem jeden abschreckt, der es wagt, sich erneut mit der Frage zu befassen.
La táctica, en estas luchas desiguales, es a menudo consiste en arruinar a los demandados con el fin de imponer un arreglo amistoso que amordazará la oposición además de asustar quienquiera se atreverá a examinar de nuevo la cuestión.
ist die Anziehung zwischen zwei ungleichen Polen um 5-10% stärker
la fuera de atracción entre dos polos diferentes es entre un 5
Sie verleihen diesen ungleichen Elementen eine visuelle Ordnung
Estas pantallas imponen un orden visual y una coherencia entre estos elementos dispares, pero también ofrecen transparencia
Portugal und Spanien befinden sich in recht ungleichen Positionen, denn alle Gewässer in Portugal münden dort,
Portugal y España tienen posiciones bastante desiguales, ya que somos un país de aguas abajo,
Aber europäische Unternehmen, die audiovisuelle Mediendienste erbringen, leiden derzeit unter mangelnder Rechtssicherheit und ungleichen Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der für neu aufkommende Abrufdienste geltenden rechtlichen Rahmenbedingungen.
Sin embargo, las empresas europeas que prestan servicios de medios audiovisuales sufren de una situación de inseguridad jurídica y desigualdad en sus condiciones de competencia en cuanto al régimen jurídico que gobierna los nuevos servicios a la carta.
Die Liberalisierung des Handels zwischen ungleichen Partnern, die weit davon entfernt ist,
Esta liberalización del comercio entre socios desiguales, lejos de promover el desarrollo
b bei ungleichen Werkzeugen je Werkzeug nur ein Stück;
b un solo útil de cada clase, si los útiles son diferentes.
Wie Herr Barroso zum Thema Einwanderung sagte, können wir auch bezüglich der Energie nicht mit 25- bald 27- ungleichen und sich völlig voneinander unterscheidenden Energiepolitiken weitermachen.
Como ha dicho el señor Barroso sobre el tema de la inmigración, en lo referente a la energía no podemos continuar con 25 políticas energéticas dispares y completamente separadas, que además pronto serán 27.
Die nach wie vor vorherrschende Diskriminierung aufgrund des Kastensystems im Lande trägt zur ungleichen Verteilung des Reichtums bei und führt sogar zu einer Verschlechterung der Chancen für ein weiteres Wirtschaftswachstum.
La discriminación permanente basada en el sistema de castas del país contribuye a una distribución desigual de la riqueza, y hace que las oportunidades de crecimiento económico sean cada vez más limitadas.
großen Bandbreite an Datenformaten, von sehr ungleichen Systemen, desto weniger effektiv ist Datenanalyse.
sobre una gran variedad de formatos de sistemas muy dispares, menos efectiva será la minería de datos.
Unternehmen der Gemeinschaft und der Mitgliedsländer der OECD unter ungleichen Bedingungen.
de los países miembros de la OCDE compiten en condiciones desiguales.
So führte denn die Medizin ihren ungleichen Krieg gegen den wehrkraftzersetzenden Systemfeind aus jeweils unterschiedlichen Positionen an jeweils verschiedenen Etappen- stets jedoch mit erscheinungsmäßig zivilen Hinterlandsmethoden.
De esta manera, entonces, la medicina llevó a cabo su guerra desigual contra el enemigo del sistema que minaba la moral del ejército, siempre desde diferentes posiciones en diferentes áreas de retaguardia- pero siempre con métodos aparentemente civiles de zona de retaguardia.
Die faschistische türkische Armee führt einen blutigen, ungleichen und schmutzigen Krieg in den Gebieten von Dersim, welches in jedem Zentimeter seines Bodens
El ejército fascista turco está llevando a cabo una sangrienta y desigual guerra sucia en las tierras de Dersim,
müssen künftig von erheblich stärkeren Zinsschwankungen innerhalb der Eurozone und zunehmend ungleichen Wachstums- und Inflationsaussichten ausgehen.
interés en la zona euro y un crecimiento cada vez más desigual y las perspectivas de inflación.
Ergebnisse: 123, Zeit: 0.0542

Top Wörterbuch-Abfragen

Deutsch - Spanisch