Beispiele für die verwendung von
Der sorte
auf Deutsch und deren übersetzungen ins Tschechisch
{-}
Official
Colloquial
Medicine
Ecclesiastic
Financial
Ecclesiastic
Official/political
Computer
Programming
kompensieren die Inhaber der riskanteren Sorte mit höheren Zinsen.
držitele těch rizikovějších kompenzujeme vyššími úrokovými sazbami.
Da 90% der Gesellschaften, die Mandarinen der Sorte Nadorcott verpackten, in Valencia niedergelassen seien,
Žalobkyně uvádí, že jelikož 90% společností, které připravují k prodeji mandarinky odrůdy Nadercott, má sídlo ve Valencii,
die Material der Sorte Afourer, einer mit der Sorte Nadorcott konkurrierenden Sorte,
které dodávají materiál odrůdy Afourer, jež konkuruje odrůdě Nadorcott,
Der Wechsel von traditioneller Baumwolle hin zu der genmanipulierten Sorte hat dazu beigetragen, die Erträge um über 18% zu steigern.
Přechod od tradiční bavlny k upravené odrůdě pomohl zvýšit výnos o více
daß Sortenbestandteile der geschützten Sorte ohne Zustimmung verwendet wurden,
složky chráněné odrůdy byly použity bez souhlasu,
die Angabe des Gewichts oder Volumens, der ursprünglichen Sorte, des verwendeten Erzeugnisses
objemu, původní odrůdě, použitém produktu
die in der EU hergestellt werden,">schaden und gleichzeitig die Konkurrenz für Zigaretten und Tabak der Sorte"Virginia", deren weltweit wichtigster Hersteller und Exporteur Brasilien ist.
zároveň by odstranil konkurenci pro cigarety a tabák typu Virginia, jehož je Brazílie nejvýznamnějším světovým výrobcem a vývozcem.
damit die für die Beurteilung des unveränderten Fortbestehens der Sorte erforderlichen Auskünfte nach Artikel 64 Absatz 3 der Grundverordnung gewährleistet sind.
za účelem získání informací nezbytných k posouzení, zda je odrůda zachována v nezměněném stavu podle čl. 64 odst. 3 základního nařízení.
der Erziehungsart, der Sorte, des Alters und der angewendeten Anbaumethoden für ein Anbaugebiet repräsentativ sind.
poloze, způsobu vedení, odrůdě, věku a pěstitelským metodám.
der Lagerung, der Beförderung und der Anzucht nach der Sorte und gegebenenfalls bei Vorstufenvermehrungsgut,
pěstování uložen odděleně a označen podle odrůd, a v případě výchozího,
wird nach Absatz 3 folgender Absatz eingefügt:"Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
se za třetí pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní:" U odrůdy Chasselas( Chrupka) se dovoluje ukládat do každého obalu pro ozdobu hrozny odlišné barvy.
der Beförderung und der Anzucht nach der Sorte und gegebenenfalls bei Basisvermehrungsgut
pěstování odděleně podle odrůd, a v případě základního
Verordnung(EWG) Nr. 4130/87 der Kommission vom 9. Dezember 1987 zur Festlegung der Voraussetzungen für die Zulassung von frischen Tafeltrauben der Sorte"Empereur"(Vitis vinifera cv.) zur Unterposition 0806
Nařízení Komise( EHS) č. 4130/87 ze dne 9. prosince 1987, kterým se stanoví podmínky pro zařazení čerstvých stolních hroznů odrůdy" Emperor"( Vitis vinifera cv.)
auch wenn der betreffende Wein nur zu 75% aus Trauben der Sorte gewonnen wurde,
bylo dotyčné víno alespoň ze 75% získáno z hroznů odrůdy, jejímž názvem je označeno,
Die einzige Schwierigkeit besteht darin, dass es unter der präsentierten Sorte schwierig ist, das zu finden,
Jedinou obtížemi spočívá v tom, že mezi uvedenou odrůdou je poměrně obtížné najít to,
Die gute Abstimmung zwischen dem Boden und insbesondere der Sorte Picholine sowie die Qualität des aus dieser Sorte hergestellten Öls haben den Aufschwung
Vhodnost půdy, zejména pro odrůdu Picholine a dále jakost oleje, který odtud pochází,
Gegebenheiten ist es gerechtfertigt, für die Bestimmung des repräsentativen Preises von geschältem Reis der Sorte Indica auf dem Markt der Vereinigten Staaten die Preisnotierungen für die im Anhang der Verordnung(EG) Nr. 1503/96 der Kommission(5), zuletzt geändert durch die Verordnung(EG) Nr. 1403/97(6), angeführten Bezugsqualitäten zu erhöhen.
pro účely stanovení reprezentativních cen loupané rýže odrůdy Indica na trhu Spojených států amerických ospravedlňují stávající hospodářské podmínky zvýšení cen zaznamenaných pro referenční jakosti uvedené v příloze nařízení Komise( ES) č. 1503/96[ 5] naposledy pozměněného nařízením( ES) č.
Schweden wird ermächtigt, bis zum 30. Juni 2000 eine Menge von 50 Tonnen Saatgut von Frühjahrssorten von Futtererbsen(Pisum sativum) der Sorte"Carneval", das nicht den Anforderungen der Richtlinie 66/401/EWG in bezug auf die Mindestkeimfähigkeit genügt,
Švédsko je oprávněno povolit na období, které skončí dnem 30. června 2000, uvést na svém území na trh 50 tun certifikovaného osiva jarních odrůd hrachu krmného( Pisum sativum) odrůdy" Carneval", které nesplňuje požadavky směrnice 66/401/EHS,
Für die geschützte geografische Bezeichnung"Pataca de Galicia" werden nur Speisekartoffeln der Sorte Kennebec aus zertifiziertem Pflanzgut
Jediná odrůda konzumních brambor, která může získat chráněné zeměpisné označení" Pataca de Galicia", je odrůda Kennebec pocházející z ověřené sadby
Entdeckung und Weiterentwicklung der Sorte nicht beteiligt sind;
Český
English
Dansk
Español
Français
Hrvatski
Italiano
Nederlands
Polski
Русский
Svenska
Turkce
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
हिंदी
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Українська
اردو
Tiếng việt
中文