DEBT-BURDEN ADJUSTMENT - перевод на Русском

скидки
discounts
rebates
adjustment
reductions
deductions
prices
offers
скидка на бремя задолженности
debt-burden adjustment
a debt burden adjustment
скидку на бремя задолженности
debt-burden adjustment
скидке на бремя задолженности
debt-burden adjustment

Примеры использования Debt-burden adjustment на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
The Committee decided to consider the question of the debt-burden adjustment further at future sessions in the light of any guidance provided by the General Assembly.
Комитет постановил продолжить рассмотрение вопроса о скидке на бремя задолженности на своих будущих сессиях с учетом любых возможных указаний Генеральной Ассамблеи.
Similarly, the debt-burden adjustment should be reexamined, since it did not take full account of the data now available,
Аналогичным образом, необходимо подвергнуть повторному анализу скидку на бремя задолженности, так как в ней не учитываются в полной мере имеющиеся на сегодняшний день данные,
The Committee agreed to review questions related to the debt-burden adjustment further at its sixty-sixth session in the light of any guidance from the General Assembly.
Комитет согласился продолжить рассмотрение вопросов, касающихся скидки на бремя задолженности на своей шестьдесят шестой сессии с учетом любых возможных указаний Генеральной Ассамблеи.
Some members argued that the debt-burden adjustment was technically unsound because it mixed income and capital concepts.
Некоторые члены утверждали, что с технической точки зрения скидка на бремя задолженности является неправильной, поскольку в ней смешивается понятие дохода и капитала.
The Committee decided to consider the question of the debt-burden adjustment further at its next session in the light of any guidance provided by the General Assembly.
Комитет постановил продолжить рассмотрение вопроса о скидке на бремя задолженности на своей следующей сессии с учетом любых указаний Генеральной Ассамблеи.
In addition, the debt-burden adjustment should be retained and the floor and the ceiling for the least developed countries should
Кроме того, следует сохранить скидку на бремя задолженности, и минимальные и максимальные показатели для наименее развитых стран должны быть на уровнях,
The appropriateness of the current application of the debt-burden adjustment to higher income countries should be examined.
Следует изучить целесообразность нынешнего применения скидки на бремя задолженности к странам с более высоким доходом.
The debt-burden adjustment must continue to be applied as a mark of the international community's solidarity with countries burdened by debt, particularly LDCs.
Скидка на бремя задолженности должна по-прежнему применяться в знак солидарности международного сообщества со странами, обремененными задолженностью, особенно НРС.
some argued that the debt-burden adjustment should be applied to all Member States.
некоторые утверждали, что скидку на бремя задолженности следует применять в отношении всех государств- членов.
Some members questioned the current level of the ceiling for the debt-burden adjustment.
Некоторые члены усомнились в обоснованности нынешнего уровня нижнего предела для целей предоставления скидки на бремя задолженности.
The debt-burden adjustment should be retained as an element of the scale methodology because external debt had a substantial impact on Member States' capacity to pay.
Скидка на бремя задолженности должна быть сохранена в качестве одного из элементов методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность существенно влияет на платежеспособность государств- членов.
Over the years, there have been varying views as to the need to continue the debt-burden adjustment in the scale of assessment methodology.
За прошедшие годы высказывались различные взгляды относительно того, следует ли сохранять скидку на бремя задолженности в методологии построения шкалы взносов.
supported the retention of the debt-burden adjustment.
поддерживает предложение о сохранении скидки на бремя задолженности.
The debt-burden adjustment also had little or no demonstrable link to capacity to pay,
Скидка на бремя задолженности также не имеет практически никакой явной связи с платежеспособностью,
The methodology for establishing the scale of assessments should include low per capita income adjustment and debt-burden adjustment, both of which impacted directly on a country's capacity to pay.
Методология построения шкалы взносов должна включать скидку на низкий доход на душу населения и скидку на бремя задолженности, которые непосредственно влияют на платежеспособность страны.
The next step in the scale methodology was the application of the debt-burden adjustment in each machine scale.
Следующим этапом методологии построения шкалы является применение в каждой машинной шкале скидки на бремя задолженности.
As appropriate debt-burden adjustment was vital to assist countries with a high ratio of debt to gross national product,
Поскольку надлежащая скидка на бремя задолженности является жизненно важной для содействия странам с высоким показателем соотношения задолженности
The capacity to pay of many developing countries had been diminished by their heavy debt burden and the debt-burden adjustment should therefore be retained.
Платежеспособность многих развивающихся стран снизилась изза их тяжелого бремени задолженности, и поэтому скидку на бремя задолженности следует сохранить.
refugees, debt-burden adjustment and low per capita income.
наличие беженцев, скидки на бремя задолженности и на низкий уровень дохода на душу населения.
To ensure that the scale reflected the principle of capacity to pay, the debt-burden adjustment should be eliminated,
Для того чтобы шкала отражала принцип платежеспособности, необходимо отказаться от такого показателя, как скидка на бремя задолженности, поскольку он обусловливает отсутствие транспарентности,
Результатов: 125, Время: 0.0568

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский