Примеры использования Spanish text на Английском языке и их переводы на Русский язык
{-}
-
Official
-
Colloquial
A statement was also made by the representative of Mexico regarding the Spanish text of draft resolution A/C.2/67/L.56.
The Spanish text could therefore be amended to align it with the other versions.
The rest of our comments, of which there are few, relate to the advisability of aligning some terms in the Spanish text with those used in the English.
The same applies to the contrast drawn in paragraph 67, where the Spanish text should use the phrase"(social o individual)" in referring to a debtor.
said that a similar problem existed in the Spanish text, where the words"reparación" and"remedio" should be replaced by"acción.
However, the Spanish text of article 5,
A further concern was that the Spanish text used the term"humanitarian treatment",
It also suggested that the Spanish text should use"justicia restaurativa" rather than"justicia restitutiva.
He trusted that it would be possible to amend the Spanish text during a future meeting of a drafting committee.
wanted the word"indemnities" to be correctly rendered in the Spanish text.
said that the Spanish text would also be ready before the end of the week.
pointed out that Spanish was an official language of the United Nations and that the Spanish text would be an authentic text of the convention.
Mr. Coutts said that that amendment must be reflected in the Spanish text as well.
and that ejecutable in the Spanish text could be similarly changed to read susceptible de ejecución.
paragraph 5 of the Spanish text should avoid any reference to the word“zone”.
Mr. Cremades(Spain) said that three revisions should be made to the Spanish text of the draft resolution.
The Spanish text of the paragraphs of draft resolution A/C.5/47/L.45 that were identical to paragraphs in draft resolution A/C.5/47/L.49 should be brought in line with the wording of draft resolution A/C.5/47/L.49.
The delegation of Mexico, whose official language is Spanish, will submit to the secretariat the purely linguistic changes that are necessary in order to ensure that the Spanish text corresponds in all the words with the declaration that we have adopted in English.
In the Spanish text of the Committee's concluding observations on the tenth to twelfth periodic reports of Kuwait(A/48/18, para. 376), the term"bidoon" had been mistranslated as"beduino" Bedouin.
In the Spanish text, it might be more accurate, from the purely legal point of view, to replace the words"se tendrá en cuenta"("account shall be taken")