அவர்களில் சிலர் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

some of them
அவர்களில் சிலர்
அவற்றில் சில
அவற்றுள் சில
அவைகளில் சில
சில தினங்களுக்கு
அவர்கள் இலிருந்து ஒரு பிரிவார்
சில பேர்
அவற்ற் இலிருந்து சிலவற்றைப்
அவர்களில் ஒரு பிரிவினர்
தங்களிடம் சில

தமிழ் அவர்களில் சிலர் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful?
கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
are those they whom God hath favoured amongst us? Is not Allah the Best Knower of the thankful?
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say:"Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
Thus We have tried some of them with others, that they might say:"Is it these(poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
Thus We try some of them by means of others, that they may say,“Are these the ones whom God has favored from among us?” Is God not aware of the appreciative?
கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
Thus do We test them by means of one another so that they should say,‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!' Does not Allah know best the grateful?!
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
As such We have made some of them a means for testing others, so that they should say:'Are those whom Allah favors amongst us' But does not Allah best know the thankful?
நமக்கிடையில்( ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று( செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா?
And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
அவர்களில் சிலர் மீது கடும்புயல் மூலமாக கல்மாரியை அனுப்பினோம்; அவர்களில் சிலரை பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது அவர்களில் சிலரைப் பூமியினுள் அழுந்தச் செய்தோம்;
one for his sins; some We struck with a violent storm; some of them were overcome by a sudden blast, some were swallowed up by the earth and some We drowned.
அவர்களில் சிலர் மீது கடும்புயல் மூலமாக கல்மாரியை அனுப்பினோம்; அவர்களில் சிலரை பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது அவர்களில் சிலரைப் பூமியினுள் அழுந்தச் செய்தோம்;
so among them is one upon whom We sent a shower of stones; and among them is one who was seized by the Scream; and among them is one whom We buried in the earth, and among them is one whom We drowned;
பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே அவர்களில் சிலரைத் தவிர அவர்களில் பெரும்பாலோரின் மோசடியைப் பற்றி( நபியே!)
out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them,
அவர்களில் சிலர் சரியான பதிலைக் கண்டுபிடித்துவிட்டனர்!
They certainly sent that bedding to the right person!
அவர்களில் சிலர் மீது கல் மழையை அனுப்பினோம்.
And We rained a rain upon them.
அவர்களில் சிலர் மீது கல் மழையை அனுப்பினோம்.
And We rained down on them a rain(of stones).
பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்கள் ஆக முன்னோகினர்.
Then they turned, one against another, in reproach.
பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்கள் ஆக முன்னோகினர்.
Then they approached one another, blaming each other.
பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்கள் ஆக முன்னோகினர்.
And they advanced one upon another, blaming each other.
பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்கள் ஆக முன்னோகினர்.
Then they turned to each other reproaching.
பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்கள் ஆக முன்னோகினர்.
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
முடிவுகள்: 871, நேரம்: 0.0364

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்