ஒரு மகனை - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

son
மகன்
மகனை
குமாரன்
குமாரர்
'மகனே
மகனுக்கு
மகனாகிய
குமாரனாகிய
மகள்

தமிழ் ஒரு மகனை ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
தமது ஒரே மகனை தூக்க் இலிருந்து காப்பாற்றும்படி தாயார் எ.
He sent His only begotten Son to save them.
அவர் கடவுளின் ஒரே மகனை இவ்வுலகிற்குப் பெற்று வழங்கினார்.
God sent His only Son into this world.
அவர் கடவுளின் ஒரே மகனை இவ்வுலகிற்குப் பெற்று வழங்கினார்.
God sent his only Son to this world.
எனவே, நாம் அவருக்கு பொறுமைசாலியான ஒரு மகனைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறினோம்.
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
கடவுள் தமது ஒரே மகனை உலகுக்கு அனுப்பினார்.
because that God sent his only begotten Son into the world.".
கடவுள் தமது ஒரே மகனை உலகுக்கு அனுப்பினார்.
that he sent his only begotten Son into the world.”.
கடவுள் தமது ஒரே மகனை உலகுக்கு அனுப்பினார்.
that He sent His only begotten Son into the world.”.
ஒரு மகனை இழப்பதின் வேதனை அவருக்குத் தெரியும்.
He knows the grief of losing a Son.
அல்லாஹ் தனக்கென ஒரு மகனை எடுத்துக் கொள்ளவ் இல்லை.
Allah has not taken a son…".
அல்லாஹ் தனக்கென ஒரு மகனை எடுத்துக் கொள்ளவ் இல்லை!
It is not for Allah to take a son!
அல்லாஹ் தனக்கென ஒரு மகனை எடுத்துக் கொள்ளவ் இல்லை!
God could not take to Himself a son!
எனது ஒரே ஒரு மகனை நான் இழந்து கிட்டத்தட்ட 6 ஆண்டுகள் ஆகிறது.
I lost my only child to suicide six years ago.
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
And to warn those who say,"Allah has taken a son.".
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
It warns those who assert,‘God has taken to Himself a son.'.
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
And that it(the Quran) may warn those who say,‘ Allah has taken unto Himself a son.'.
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
This Koran is to warn those who say"God has a son.".
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
And also to warn those who say:"Allah has taken to Himself a son,".
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
This divine writ is meant to warn all those who assert,"God has taken unto Himself a son.".
அல்லாஹ்( தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம்( இதனை இறக்கி வைத்தான்).
And to warn the ones who have said,‘Allah has taken to Him a child.'.
ராகேல் மகிழ்ந்து,“ தேவன் என் பிரார்த்தனையைக் கேட்டு, எனக்கு ஒரு மகனை கொடுத்தார்” என்று கூறி அவனுக்கு தாண் என்று பெயர் வைத்தாள்.
Then Rachel said,“Elohim has judged me, and also has heard my voice, and gave to me a son.”.
முடிவுகள்: 212, நேரம்: 0.0373

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்