முஃமின்கள் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

believers
ஒரு முஃமின்
நம்பிக்கை
விசுவாசி
ஒரு முஃமினை
நம்பியே
faithful
நம்பிக்கை
முஃமின்கள்
உண்மையாக
விசுவாசமாக
நம்பிக்கைக்குரிய
விசுவாசமுள்ள
muslims
முஸ்லிம்கள்
இஸ்லாமியர்கள்
முஃமின்கள்
முஸ்லீம்கள்
ஆக்குவோமா
முஸ்லிம்களாகிய

தமிழ் முஃமின்கள் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
மனிதர்கள் யாவரும் முஃமின்கள் ஆக( நம்பிக்கை கொண்டோராக) ஆகிவிடவேண்டுமென்று அவர்களை நீர் கட்டாயப்படுத்த முடியுமா?
compel men until they are believers?
அப்பொழுது நாங்கள் எங்களின் இறைவனின் அத்தாட்சிகளைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டோம்; நாங்கள் முஃமின்கள் ஆக இருப்போம்" எனக் கூறுவதைக் காண்பீர்.
we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.”.
பின்னர் அல்லாஹ் தன்னுடைய தூதர் மீத் உம், முஃமின்கள் மீத் உம் தன்னுடைய சாந்தியை இறக்கியருளினான்; நீங்கள் பார்க்க முடியாப் படைகளைய் உம் இறக்கி வைத்தான்.( அதன் மூலம்) நிராகரிப்போரை வேதனைக் குள்ளாக்கினான்-
God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers;
எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் ஏ( முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.
It is in Allah that the believers should put their trust.
செய்வோர் யார் இ இருக்கிறார்கள்? எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் ஏ( முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.
who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust.
செய்வோர் யார் இ இருக்கிறார்கள்? எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் ஏ( முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.
can then help you? And in Allah only should the Muslims trust.
செய்வோர் யார் இ இருக்கிறார்கள்? எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் ஏ( முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.
who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust.
அல்லாஹ்வை( தம் நற்செய்கைகள் மூலம்) கெட்டியாகப் பிடித்து, தங்களுடைய சன்மார்க்கத்தை அல்லாஹ்வுக்க் ஆகத் தூய்மையாக்கியும் கொண்டார்களோ அவர்கள் முஃமின்கள் உடன் இருப்பார்கள்;. மேலும் அல்லாஹ் முஃமின்களுக்கு மகத்தான நற்கூலியை அளிப்பான்.
made their religion sincerely only for Allah- so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.
முஃமின்கள் அந்த மரத்தடியில் உம்மிடம் வாக்குறுதி செய்த போது மெய்யாகவே அல்லாஹ் அவர்களைப் பொருந்தி( ஏற்றுக்)
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts,
( நபியே!) முஃமின்கள் ஆன ஆடவர்களுக்கு நீர் கூறுவீராக அவர்கள் தங்கள் பார்வைகளைத் தாழ்த்திக் கொள்ள வேண்டும்;
Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts,
( நீங்கள் கூறுவது போல்) அல்ல( அல்லாஹ்வின்) தூதரும், முஃமின்கள் உம், தங்கள் குடம்பத்தார் இடம் ஒரு போதும் திரும்ப மாட்டார்கள் என்று நீங்கள் நிச்சயமாக எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்;
Nay! you rather thought that the Apostle and the believers would not return to their families ever, and that was made
உதவி செய்கின்றார்களோ அவர்களும்தான் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்-அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு. கண்ணியமான உணவும் உண்டு.
have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.
பூமியிலுள்ள யாவருமே ஈமான் கொண்டிருப்பார்கள்; எனவே, மனிதர்கள் யாவரும் முஃமின்கள் ஆக( நம்பிக்கை கொண்டோராக) ஆகிவிடவேண்டுமென்று அவர்களை நீர் கட்டாயப்படுத்த முடியுமா?
Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
காப்போனாக இருந்தான்;. ஆகவே முஃமின்கள் அல்லாஹ்விடத்தில் ஏயே முழு நம்பிக்கை வைக்கவேண்டும்.
In Allah, then, let the believers trust.
எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் ஏ( முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.
succour you after Him? And in Allah let the believers trust.
வர்களுக்குப் புகலிடம் கொடுத்து, உதவி செய்கின்றார்களோ அவர்களும்தான் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்-அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு. கண்ணியமான உணவும் உண்டு.
those who sheltered and succoured--these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision.
உதவி செய்கின்றார்களோ அவர்களும்தான் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்-அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு. கண்ணியமான உணவும் உண்டு.
as well as those who gave(them) asylum and aid;- these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim(a generous provision i.e. Paradise).
அதற்கு அவ்விருவர் உம்;" புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது அவன் தான், முஃமின்கள் ஆன தன் நல்லடியார்களில் அநேகரைவிட நம்மை மேன்மையாக்கினான்" என்று கூறினார்கள்.
they both said:"All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!".
உதவி செய்கின்றார்களோ அவர்களும்தான் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்-அவர்களுக்கு மன்னிப்பு உண்டு. கண்ணியமான உணவும் உண்டு.
those who gave shelter and aided- it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.
எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் ஏ( முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.
who would help you? The true believers trust in God.
முடிவுகள்: 191, நேரம்: 0.0252

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்