வானத்த் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

heaven
ஹெவன்
சொர்க்கம்
வானத்த்
பரலோகத்தில்
வானங்கள்
வானில்
சொர்க்கம்
பரலோகத்தில்
வானத்த் இலிருந்து
பூமியிலோ
sky
வானம்
ஸ்கை
வானில்
விண்ண்
விண்ணி
வானத்திற்கு இறங்கி
வானத்துக்க்
heavens
ஹெவன்
சொர்க்கம்
வானத்த்
பரலோகத்தில்
வானங்கள்
வானில்
சொர்க்கம்
பரலோகத்தில்
வானத்த் இலிருந்து
பூமியிலோ
skies
வானம்
ஸ்கை
வானில்
விண்ண்
விண்ணி
வானத்திற்கு இறங்கி
வானத்துக்க்
send down
இறக்கி வைக்க
பொழியச்
வானத்த்
பொழியச்

தமிழ் வானத்த் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
அன்றியும், வானத்த் இலிருந்து மிக்க பாக்கியமுள்ள தண்ணீரை( மழையை)
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens
பின்னர் வானத்த் இலிருந்து நாம் மழை பொழிவித்து அதனை உங்களுக்கு நாம்( குடிநீராக) புகட்டுகிறோம்.
Then send down water from the sky, so We give it to you to drink of".
துன்யா- இவ்வுலகின் வாழ்க்கை நாம் வானத்த் இலிருந்து இறக்கி வைத்த நீர் போன்றது என்று கூறியுள்ளான்.
Allah, the Exalted says:“This present life is like the water We send down from the sky.
வானத்த் இலிருந்து அவர்களுக்கு வேதத்தை நீர் இறக்க வேண்டும் என்று வேதமுடையோர் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்.
(Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens.
இன்னும், அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து மழையை பொழிய வைத்து, அதைக் கொண்டு உயிரிழந்த
God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green?
இவ்வாறு நீ இஸ்ரயேல் மக்களிடம் சொல்:“ நான் வானத்த் இலிருந்து உங்களோடு பேசினேன் என்பதை நீங்கள் கண்டீர்கள்.
Thus shall you speak to the children of Israel You have seen that I spoke to you from the heavens.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து மழையை இறக்குவதை நீர் பார்க்கவில்லையா? பின்னர் நாமே அதனைக் கொண்டு பல விதம் ஆன நிறங்களுடைய கனிகளை வெளியாக்கினோம்?
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors?
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்த் இலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remain.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow?
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்த் இலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம். (4).
If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remainbowed down before it.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் கிருபையுடையவன்; நன்கறிந்தவன்.
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware.
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்த் இலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.
நாம் அவருக்குப் பின்னால் அவருடைய சமூகத்தார் மீது வானத்த் இலிருந்து எந்த சேனையைய் உம்( அவர்களை அழிப்பதற்காக) இறக்கிவைக்கவ் இல்லை அப்படி இறக்கி வைப்பவர் ஆகவ் உம் நாம் இல்லை.
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்த் இலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign(AYaT), to which they would bend their necks in humility.
வானத்த் இலிருந்து ஒரு துண்டு விழுவதை அவர்கள் கண்டார்களானால், அதை அடர்த்தியான மேகம் என்று அவர்கள் கூறிவிடுவார்கள்.
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say,‘A cumulous cloud.'.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green?
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green?
வானத்த் இலிருந்து நாம் திட்டமான அளவில்( மழை) நீரை இறக்கி,
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து( மழை) நீரை இறக்குகிறான்; அதனால் பூமி பசுமையாகி விடுகிறது என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?
Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn?
முடிவுகள்: 773, நேரம்: 0.0445

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்