文总统 - 日本語 への翻訳

中国語 での 文总统 の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
文总统在发言中仅强调了“确保军事遏制力”和“强化制裁”等内容,没有体现出10•4宣言关于韩朝和解与合作的真正精神。
しかし文大統領の発言は「軍事的抑止力確保」「制裁強化」を強調するに終わっただけで、南北和解と協力という10・4宣言の真の意味を蘇らすには不十分だった。
包括文总统在内的部分候选人,虽然在电视辩论中提到“中负担、中福利”,但回到说服国民增税问题上并不容易。
大統領候補討論会で文大統領を含む一部の候補は、「中負担・中福祉」を取り上げたが、いざ国民に増税を説得するのは容易でない。
如此一来,文总统在访朝之前派遣特使展开充分磋商协调的对象,不如说应该是美国(及日本)。
だとすると、文大統領が訪朝に先だって特使を送り十分に協議・調整を行うべき相手は、むしろ米国(や日本)である。
文总统表示,“为建立强有力的军队,将(国防预算)增长6.9%,这是2009年以后的最大涨幅,并将防卫能力改善预算案大幅扩大了10.5%”。
文大統領は「強い軍隊を作るために(国防予算を)2009年以降最高水準である6.9%増額して、防衛力改善予算案を10.5%大幅に拡大した」と明らかにした。
虽然文总统在朝鲜第六轮核试验之后,与主要国家领导人进行了电话通话并讨论了朝核解决方法,但到目前为止,与中国国家主席习近平就连电话日程都未能安排上。
文大統領は、北朝鮮の6回目の核実験後、主要国首脳らと電話会談を行い、北朝鮮核問題の解決策を協議したが、中国の習近平国家主席とはまだ電話会談の日程すら決まっていない。
文总统对国会进行了大力施压,他表示,“同时进行6月地方选举和修宪公投是总统的承诺,也是失不再来的一次难得机会,(一下子进行两项投票)也是节省国民税金的方法”。
文大統領は「6月の地方選挙と改憲の同時投票は大統領の約束であり、またとない機会であり、(二つの投票を一度に行うことで)国民の税金を節約する道でもある」とし、国会を強く圧迫した。
文总统在致辞中表示“10•4宣言并非一蹴而就”,“是在历届政府长期致力于发展韩朝关系的基础之上,一步一步扎实努力获得的成果”。
文大統領は祝辞で「10・4宣言は唐突に成し遂げられたことではなかった」として「歴代政府が南北関係発展のために長年一歩ずつ苦労して進めた努力の結果」と話した。
文总统强调称,“我们民族的命运应该由我们自己决定”,“我们绝不会重复像殖民和分裂一样,不由我们意愿而决定我们命运的不幸历史”。
文大統領は「わが民族の運命は自ら決定しなければならない」とし、「植民地や分断のように私たちの意思と関係なく私たちの運命が決定された不幸な歴史を繰り返さない」と力強く語った。
文总统称,“我们要在今后短短两个月的时间里实现重大转变,这是迄今为止世界上都未能解决的问题,因此对结果不能盲目乐观,在此过程中必须谨慎对待”。
文大統領は「われわれが2か月という短期間で成し遂げようとしていることは、今まで世界が達成できなかった大転換に向けた道」とし、「そのため結果を楽観視することは難しく、プロセスも慎重になるのが現実」と指摘。
文总统当天在奥克兰康得斯酒店举行的侨民座谈会上表示:“如果朝鲜半岛获得戏剧性变化,成功走向和平,那么不仅是对韩国国民,对同胞也有着巨大意义。
文大統領は同日、オークランドのコディスホテルでニュージーランド在住同胞との懇話会で「朝鮮半島の平和に向けた劇的な変化が成功すれば、韓国民だけでなく同胞らにも大きなやりがいになるだろう」と述べた。
文总统强调称,“我们民族的命运应该由我们自己决定”,“我们绝不会重复像殖民和分裂一样,不由我们意愿而决定我们命运的不幸历史”。
さらに文大統領は「わが民族の運命はみずから決定しなければならない」とし、「植民地や分断のように、私たちの意志と関係なく私たちの運命が決定された不幸な歴史をくり返さない」と強調した。
文总统表示:“对于‘和平就是经济'这句话,江原道再没有比这更能切身体会到的了”,“江原道已经通过金刚山旅游体验到了‘和平就是经济'这句话”。
文大統領は「平和が経済という言葉を江原道ほど実感するところはないだろう」とし、「すでに江原道は金剛山観光で平和が経済であることを体験した」と伝えた。
文总统在反复强调韩美同盟重要性的同时,也提到了为解决朝核问题,与中国进行战略合作的必要性,提及“均衡外交”似乎也是出于同样的原因。
文大統領が韓米同盟の重要性を重ねて強調しながらも、北朝鮮核問題の解決に向けた中国との戦略的協力の必要性を取り上げ、「バランス外交」を掲げているのも同じ脈絡と言える。
但此次致辞并未提及“慰安妇”受害者们要求的、文总统自身也曾提到的“日本法律责任”和“政府正式道歉”,其中背景引人关注。
しかし、日本軍「慰安婦」被害者たちが要求し、文大統領自身も言及した「日本の法的責任」と「政府の公式謝罪」は演説に盛り込まれず、その背景が注目されている。
文总统和李克强总理的会晤原定于下午5时30分举行,但由于美国-东盟峰会以及中国-东盟峰会的时间延长而数次推后,直到当天晚上8时48分(当地时间),双方才得以会见。
文大統領と李克強首相の会談は午後5時30分から始まる予定だったが、米国-ASEAN、中国-ASEAN首脳会議が長引き、数回延期され、同日午後8時48分(現地時間)になってようやく両国首脳が向かい合うことができた。
文总统表示“10·4宣言获得了国民的支持和全世界的称赞,联合国更是全票通过了支持决议,但最后的结果呢”,他强调“只有通过国会批准,才能保证协议不受政治风云变幻影响,永久有效”。
文大統領は「10・4宣言は国民の支持を得て世界が絶賛し、国連で全会一致で支持決議まで出たものだが、結果がどうだったか」として「国会の批准を得てこそ政治状況が変わっても合意が永続的に推進される」と強調した。
文总统表示,“朝美首脑虽顺利达成协议,但为了制定具体的执行计划,实务协商进展也有不顺利的部分,会需要很长一段时间”,“美国国务卿迈克•蓬佩奥的访朝结果象征性地体现了这一点”。
文大統領は、『米朝首脳間合意はうまくいったが、具体的な実行計画づくりに向けた実務交渉は順調ではない部分もあり、時間が長くかかるだろう』としながら、『それを象徴的に示したのがマイク・ポンペオ長官の訪朝結果だった』と述べた。
文总统10日出发前往华盛顿.
文大統領は10日に米ワシントンに向けて出発。
金正恩:文总统好像比我还了解白头山啊。
金委員長:文大統領の方が白頭山について私よりもお詳しいようですね。
文总统毫不吝惜对现代汽车的鼓励。
文大統領は、現代自動車に対して励ましも惜しまなかった。
結果: 386, 時間: 0.017

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

中国語 - 日本語