この地区 - 英語 への翻訳

this district
この地区
この地域は
この地方
この辺
this area
この 分野
この 地域
この エリア
この 領域
この 地
この 区域
この 地区
この 辺り は
この 一帯 は
この 場所 は
this region
この 地域
この 地方
この 領域 は
この 地
この 地区
この 一帯 を
この リージョン の

日本語 での この地区 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
この地区のショップは、金具、銅、香水、皮革、銀、金、骨董品などのために伝説的です!
Shops in this district are legendary for fine brassware, copper, perfumes, leather, silver, gold, antiques and more!
科学者達は、この小型人種は少なくとも1万8千年前からこの地区に生存していた、と考えている。
Scientists believe that they were still active in this area at least 18,000 years ago.
今ブローニュ数ヶ月に人気のこの地区の中心部にある旧ルノー工場の継続では、この非定型ブランドの新しいスペースを発見!
In continuation of the old Renault factories, the heart of this district popular with Boulogne several months now, discover the all-new unique space!
ラ・カンデラリア地区はスペインレストランによって有名であり、20世紀半ばに多くのガリシア人とカナリア諸島人の移民がこの地区に来たことによる。
The district of La Candelaria contains Spanish restaurants, resulting from Galician and Canarian immigrants that came to this area in the mid-20th c.
この地区のショップは、細かい国境の真鍮製品、銅、香水、皮革、銀、金、骨董品などの伝説です。
Shops in this district are legendary for fine border brass ware, copper, perfumes, leather, silver, gold, antiques… etc.
この地区のもう一つの魅力はフラメンコであり、タブラオが何軒も揃っています。
Another of this district's appeals is its offering of flamenco, with several venues dedicated to this genre.
元サンディヒル・パークと呼ばれていたロベルト・クレメンテ・パークはこの地区にある。
Roberto Clemente Park, which was originally known as Sandy Hill Park is located in this neighborhood.
ジョン・マクローリンの家と市営エレベーター上側入口がこの地区にある。
The John McLoughlin House and the upper entrance to the Municipal Elevator are located in this neighborhood.
たまに夜襲をかける以外では、アフガン軍もアメリカ軍も10年以上この地区に足を踏み入れていなかった。
Aside from the occasional night raid, no Afghan or American forces had been to this place in more than a decade.
この地区の特徴としては、高級住宅街が建ち並ぶ閑静な街であることと、大学も多く、東京都内で一番治安が良いことです。
This district is known as a quiet neighborhood of high class residences. It also has many universities, and is the safest part of Tokyo.
リッチランド黒人保護者協会は、今回のビデオは「アフリカ系アメリカ人の親たちがこの地区でずっと長いこと経験してきたこと」を明るみに出したとコメントしている。
The district's Black Parents Association denied this, saying the video“revealed what many African-American parents have experienced in this district for a very long time.”.
この地区のナイトライフは、様々なスタイル、年齢、レジャー習慣が混在しているのが特徴で、誰もが自分のお気に入りの場所を見つけることができます。
Nightlife in this area is marked by the diversity of styles, ages and leisure habits, so everyone can find their ideal place.
岡山県によりますと、この地区では1000人以上が孤立をしているとみられますが、倉敷市の災害対策本部では被害が大きすぎるとして全容は把握できていません。
According to Okayama prefecture, it seems that more than 1,000 people are isolated in this district, but in the disaster headquarters in Kurashiki city the damage is too big and we cannot grasp the whole picture.
この地区ではウニやアワビの養殖が盛んですが、震災で養殖場はすべて流され、厳しい復旧の途にあります。
The key industry in this area is the cultivation of sea urchins and abalones, but all the cultivating farms were washed away by the tsunami and are in the difficult process of restoration.
この地区の名前は、「オスタンキ(亡骸)」に由来し、このテレビセンターの建物は、昔の墓地の場所に建てられた。
The name of this district comes from the word“ostanki”(remains): the television station building was erected here on the site of an old cemetery.
また、この地区では、道具屋筋において専門家のための台所用品を誰でもが買うことができます。伝統的な包丁、美しい漆器や可愛らしい食べ物の見本などのお買い物を楽しめます。
In this area we can also introduce you the kitchen ware shops for professionals, in those shops anybody can buy traditional kitchen knives, beautiful Japanese lacquer wares and cute imitation sample foods and so on in Douguya-suji Street.
またこの地区で一番有名な通りはセラ-ノ通り(Serrano)と呼ばれ、とても長く、広く知られていて人気があります。
In addition, in this district, the most famous street is the one called"Serrano" which is really long and widely known and popular.
多文化の印象と、緑地とパブと娯楽施設の融合で、多くの若者や数人の著名人がこの地区に魅せられています。
With this multicultural vibe, mix of green spaces, pubs and entertainment, many young professionals, as well as a few celebrities, are attracted to this area.
その為、当時の占領下の国々から貴重な品々がこの地区へと収集され、ユダヤ人に関するヨーロッパ最大のコレクションが出来上がったのです。
Thanks to this, valuables from the occupied countries were gathered in this area and the largest collection of Jewish items in Europe was created here.
この地区とその規模をきちんと見ようと思えば、一見の価値があるアラブを源とする村、カセラ・ヴェーリャ(CacelaVelha)の砦など、高所に足を運ぶ必要があります。
To have a proper view of this area and its size, you have to seek the high points, such as the Cacela Velha fortress, a village of Arab origin worthy of a visit.
結果: 80, 時間: 0.0617

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語