という用語は - 英語 への翻訳

that the term
という用語は
という言葉が
という呼称は

日本語 での という用語は の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
また、異なる管轄の法律の文脈における「購入」という用語は、販売契約だけでなく、締結協定や、当事者の自治のために法律で認められている未定義の契約意志と契約の自由に基づくものを含みます。
You should also know that the term"purchase" in the context of laws of different jurisdictions can mean not only a contract of sale, but also a barter agreement, as well as non-defined contracts allowed by law due to the autonomy of the parties will and freedom of contracting.
という用語は1869年には鋳造され、ギリシャのトーマスhハクスリーからagnostos("不可知")を参照するには自分自身の信念に基づいて、多くの知識は不可能宗教上の教義の問題カバーされています。
The term was coined in 1869 by Thomas H. Huxley from the Greek agnostos("unknowable") to refer to his own conviction that knowledge is impossible on many matters covered by religious doctrines.
しかしながら,1920年において仏文の文章が原典版であったという事実を考慮すると,"indicate"および"ought"という用語は"ordre"および"must"あるいは"shall"と意味的に同じであったと主張されるかもしれない。
It might however be argued, having regard to the fact that in 1920 the French text was the original version, that such terms as"indicate" and"ought" have a meaning equivalent to"order" and"must" or"shall".
組織の総会(A.9決議(IX))の358番目のセッションでは、その名前は、それが「助言」という用語は、誤ってタイトル「政府間」のそれぞれの権限や責任の制限として解釈される可能性があると仮定した以降に変更されました-間接的に、疑いを引き起こし、不信感。
In 9-th session of the Assembly(Resolution A. 358(IX)) its name has been changed since it was assumed that the term"advisory" could mistakenly be interpreted as a limitation of authority or responsibility, respectively, of the title"intergovernmental"- indirectly, caused suspicion and mistrust.
強制徴用については「強制労働という用語は第二次世界大戦前と戦争中に日本企業のため雇用された労働者を指すのに使用されてきたが、これらの人々が働いていた条件や採用過程などが多様であるため、私たちは今後、これらの人々を『戦時中の労働者』と呼ぶ」と説明した。
In the past, The Japan Times has used terms that could have been potentially misleading. The term“forced labor”has been used to refer to laborers who were recruited before and during World War II to work for Japanese companies. However, because the conditions they worked under or how these workers were recruited varied, we will henceforth refer to them as“wartime laborers.”.
Xという用語は空白ノードです。
The term_: x is a blank node.
伝統的に、ARTISTEという用語は
Traditionally, the term ARTISTE is.
クッキーという用語はご存知でしょうか?
Do you know the term called“Cookies'?
自在という用語は実は新しく、。
In fact, the word itself is new.
クロスプラットフォームUI"という用語は幾分紛らわしい。
The term"cross-platform UI" is somewhat misleading.
Quid」という用語はGBPのスラングです。
The term'quid' is slang for GBP.
VIN1という用語は廃止された。
The term VIN 1 was eliminated.
アイコン”という用語は間違いなく適切だ」。
The term‘icon' is definitely appropriate here.
Plegia"という用語は完全麻痺を意味する。
The term“plegia” means complete paralysis.
スーパームーンという用語は、占星術師のRichardNolle。
The term“Supermoon” was coined by the astrologer Richard Nolle.
トリックオアトリート」という用語は1927年に遡ります。
The term“trick or treat” dates back to 1927.
ソフトウエアを販売する」という用語は曖昧です。
The term"sell software" is ambiguous.
バウンスという用語はアナログ時代に由来します。
The term bouncing comes from the analog era.
ヘンリー」という用語は新しいものではない。
The term Henry is not a new one.
Plegia"という用語は完全麻痺を意味する。
The term“plegia” means paralysis.
結果: 3121, 時間: 0.025

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語