宿場 - 英語 への翻訳

post
投稿
ポスト
記事
郵便
文章
まとめ
article
エントリー
lodging
ロッジ
宿
宿泊
ロッヂ
ホテル
shukuba
宿場
inn
イン
宿
旅館
ホテル
宿屋

日本語 での 宿場 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
現在では、それを改めて江戸から大坂を結び、57の宿場町「五十七次」でネットワーク化を図り、情報交換や恊働を盛んにしています。
Currently, we are building networks in 57 post towns from Edo to Osaka, actively exchanging information and collaborating.
近世に、江戸と京都を結ぶ東海道の53の宿場町の様子は、西洋の印象派の画家たちに影響を与えた「歌川広重」の浮世絵に描かれました。
During the early modern period, the artist Utagawa Hiroshige created ukiyo-e paintings that depicted the 53 post towns along the Tokaido highway that connected Edo(Tokyo) with Kyoto, in a style influenced by Western impressionists.
小野村は当初中山道の宿場であったが、後に道筋が変更されたため、諏訪・木曽への近道の一部となった。
Ono village was a shukuba of the Nakasendo, but because the route was changed, it became part of a short cut route to Suwa and Kiso.
木曽には中山道に沿って11の宿場町が発達し、旅行者のための宿泊施設、工芸品の生産・販売の拠点が集まった。
In Kiso, eleven post towns were developed along the Nakasendo road, where accommodations for travelers, and production and sales bases of craft products were concentrated.
妻籠宿は中山道六十九次の内42番目の宿場町でいまも歴史の面影を残す宿場町として多くの観光客でにぎわいます。
Tsumago-juku is the 42nd post town among the Nakasendo 69 Stations Tsumago-juku is still a bustling town with many tourists as a post town that still retains its historical features.
そのうちの一つである東海道沿いにある品川(現在の北品川駅あたり)は江戸からもっとも近く旅人を迎える宿場町として栄えました。
Shinagawa(around the present Kita-Shinagawa Station) along Tokaido, which is one of five streets was the closest from Edo(present Tokyo) and prospered as a post town to welcome travelers.
松戸市は東京都の北東20キロに位置し、かつては江戸時代から宿場町として栄え、人々の移動、流通(鮮魚等)の拠点となっていた。
Matsudo City is 20 km northeast of Tokyo. Historically a thriving post-station town, it has attracted traffic and goods(such as wet fish) since the Edo Period.
また、福住地区は江戸時代には篠山から京都に向かう街道沿いの宿場町として多くの旅人や商人で賑わった地域である。
In the Edo period, the Fukusumi district was a post town along the road connecting Sasayama with Kyoto, and it bustled with many travelers and merchants.
佐賀県の西部にあるこの2つの市は、江戸時代から宿場町として栄えた地域で、古い宿や酒蔵、神社仏閣などがいまでも残り、毎年多くの観光客を惹きつけています。
They are located in western Saga, and prospered as a post town in the Edo Period. Both cities are filled with historic inns, sake breweries, shrines and temples, so they attract a large number of tourists every year.
愛知県には、熱田神宮のそばにある宮宿や松並木が有名な赤坂宿、有松絞で有名な鳴海・有松宿など多くの街道や宿場町が残され、昔ながらの風情を感じることができます。
Many kaidos and post towns in Aichi Prefecture are well preserved, like Miya-shuku near Atsuta Shrine, Akasaka-shuku with its famous avenue of pine trees, and Narumi-shuku and Arimatsu-shuku, famous for Arimatsu-shibori tie-dyeing, and you can really feel the atmosphere of olden times.
観光スポットでは、F1日本グランプリなどが開催される鈴鹿サーキットや、江戸時代(1603-1868)の宿場町が残る関宿、日本最古の神社の1つである椿大神社などがある。
For sightseeing, there are Suzuka Circuit, which hosts the F1 Japan Grand Prix and other races, Seki-shuku, where an Edo period(1603-1868) lodging town remains, and Tsubaki Grand Shrine, one of the oldest shrines in Japan.
江戸時代の東海道の狭い道幅そのままの旧東海道沿いの商店街は、お祭りや盆踊りなど季節ごとにいろいろなイベントが行われ、旧品川宿(昔の宿場町)の雰囲気を後世に伝える取り組みをしています。
A variety of events are held in each season such as festivals and Bon-dance in the shopping street along the former Tokaido where the narrow road width of the Edo period Tokaido remains, and it makes efforts to convey the atmosphere of old Shinagawa-juku(old post town) to future generations.
会津城下と下野の国を結ぶ街道の宿場町福島県南会津郡下郷町の「大内宿」は、会津城下と下野の国(現・栃木県日光市)を結ぶ街道にある宿場町。
The shukubamachi along the roadway, between Aizu castle town and Shimotuke Province."Ouchii-juku" in Shimogo town, Minamiaizu-gun, Fukushima prefecture is a former post town along the roadway connecting between Aizu castle town and the former Shimotukenokuni current Nikko, Tochigi prefecture.
江戸の街が再現された5つのエリア(街道、宿場町、商家街、武家屋敷、忍者の里)は、1日フリーパスを購入すると、場内全施設を利用することができる。
There are 5 areas where the streets of Edo are reproduced. You can use all the facilities in 5 areas if you buy a one-day pass; roads, post-town, merchant town, samurai residence, and ninja village.
この2つの宿場町を繋ぐ約9キロの街道は、とてもよく保存されており、昔、侍が歩いた歴史を感じさせる石畳の道や峠の茶屋、美しい農村風景など素朴な自然の中でハイキングを楽しむこともできます。
The 9 kilometer road that connects the two lodging towns has been well preserved over time, and tour participants can experience the history of the samurais that walked this path many years ago. The simple natural atmosphere of the cobblestone streets, the tea shops along the pass, and the nostalgic agricultural areas can be enjoyed through this hike.
甲州街道宿場街。
The Koshu highway.
宿場町大津宿。
Imperial Kyoto Otsu- juku.
江戸から数え宿場町と。
Tokaido 53 and Edo from Edo.
妻籠宿宿場内案内図。
Tsumago Post Town Guide Map A.
東海道五十三次の宿場町。
The Tokaido Post Towns.
結果: 227, 時間: 0.0272

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語