連邦巡回 - 英語 への翻訳

federal circuit
連邦 巡回

日本語 での 連邦巡回 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
しかしながら、連邦巡回区控訴裁判所の最近の判決は、新たな4つのルールのうち3つはPTOの権限の範囲内であるとしている。
However, a recent decision by the Federal Circuit held that three of the four new rules were within the scope of the PTO's authority.
レーダー判事は、1990年にブッシュ大統領によって連邦巡回控訴裁判所の裁判官に任命され、2010年6月1日に同裁判所の長官職を引き受けました。
Judge Rader was appointed to the United States Court of Appeals for the Federal Circuit by President George H. W. Bush in 1990 and assumed the duties of Chief Judge on June 1, 2010.
年6月の判決で、ワシントンDCの米国連邦巡回控訴裁判所は、農家達が主張した通り、モンサント製品による汚染が起きるのは避けられないと述べた。
In a June 2013 ruling, the US Court of Appeals for the Federal Circuit in Washington, DC said it was inevitable, as the farmers' argued, that contamination from Monsanto's products would occur.
Doll事件判決の上告を審議する決定をしたが、同事件は連邦巡回区控訴裁判所が「ビジネス方法」特許の特許性を狭めたものである。
Doll, in which the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit narrowed the patentability of"business method" patents.
第141条の下においては、不服のある出願人は連邦巡回区控訴裁判所に対して直接上訴をすることが認められており、これが最も一般的に使われる上訴のルートである。
Under§ 141, dissatisfied applicants may appeal directly to the Federal Circuit, the most routinely used path for appeal.
そのような是認はされておらず、アメリカ合衆国は、連邦巡回裁判所と本法廷とにおいて、単離されたDNAは、第101条により特許適格性を有しないと主張した。
There has been no such endorsement here, and the United States argued in the Federal Circuit and in this Court that isolated DNA was not patent eligible under s 101.
ワシントンの連邦巡回区控訴裁判所が下した最近の判決では、対象となるコードの一部は著作権で保護されるとされた。
The most recent ruling, issued by the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit in Washington, found parts of the code were in fact allowed to be protected by copyright law.
また連邦巡回控訴裁判所は、地方裁判所の分析を否定した上で、「一般的原則[として]...裁判所は、特段の事情がない限り、特許侵害に対して終局的差止命令を発行する」と結論づけた。
The Court of Appeals for the Federal Circuit rejected the District Court's analysis, concluding that as a"general rule… courts will issue permanent injunctions against patent infringement absent exceptional circumstances.".
当社はGALAXYTab10.1の販売差し止め仮処分に対して、6月26日に連邦巡回控訴裁判所に提出した不服申し立てが認められるよう努力を続ける予定だ」。
We will continue to pursue a request for an appeal of the Galaxy Tab 10.1 preliminary injunction, which we filed on 26 June to the court of appeals for the federal circuit.”.
この点について、連邦巡回裁判所が展開した判例は明確ではなく、この分析法n5は依然としてコンピュータソフトウエアの特許性を判定する最良の指針である。
Although the Federal Circuit's developing precedent is not crystal clear on this point,[5] this test remains the best guidepost for determining the patentability of computer software.
一方でMicrosoftは米連邦巡回控訴裁の11人のすべての判事に対し、この長期にわたるi4iとの訴訟の内容を見直すよう要請している。
In the meantime, Microsoft has asked that all 11 judges on the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit review its long-running case with i4i.
日本国法人と韓国法人との間の米国特許侵害訴訟において、当所は日本国法人をサポートし、和解による解決を得ました(米国連邦巡回区控訴裁判所(CAFC))。
ABE& PARTNERS assisted Japanese corporation and resolved a U.S. patent litigation between Japanese corporation and Korean corporation by settlement(United States Court of Appeals for the Federal Circuit, CAFC).
最後に、製造業者は、政府が連邦巡回区控訴審裁判所の大法廷での審理を求めるか、または最高裁判所に上告して、この判決によってもたらされる不確実性を改善しようとする可能性があることに注意しておかなければならない。
Finally, manufacturers should be alert to the possibility that the government may seek en banc review at the Federal Circuit or appeal to the Supreme Court and, thereby, attempt to ameliorate the uncertainty introduced by this decision.
連邦巡回区控訴裁判所は、それには同意せず、バイオシミラー申請者が特許ダンスに参加することを選択したか否かに関わらず、承認後の180日の期間は強制的でありかつ差し止め命令で執行可能な期間であると説明した。
The Federal Circuit disagreed, explaining that the 180-day post-approval period was mandatory and enforceable by an injunction irrespective of whether a biosimilar applicant chooses to participate in the patent dance.
連邦巡回裁判所がこの訴訟の判決を下す前に、いずれかの当事者がその争訟を完全に終わらせる重大な状況の変化を巡回裁判所に知らせていたなら、上訴を取り下げ、あるいは地方裁判所の判決全体を取り消すのが適切であったはずである。
Before the Federal Circuit had decided this case, either party had advised it of a material change in circumstances that entirely terminated their controversy, it would have been proper either to dismiss the appeal or to vacate the District Court's entire judgment.
連邦巡回は、Orchidが雇用した専門家であるJohnYates博士による証言に依拠して、当業者であるならば、150mgの服用量が安全であるかどうか懸念を抱くというロシュの主張を拒絶しました。
The Federal Circuit rejected Roche's contention that those of ordinary skill in the art would have had safety concerns with a 150 mg dose, relying in part on testimony provided by Dr. John Yates, an expert retained by Orchid.
連邦巡回控訴裁判所が条件付き販売を1つだけではなく、2つも認めたにもかかわらず、LG電子は、その最高裁での主張において、本件では条件付き販売はなかったと認識し、黙示のライセンスとしての本件の特徴付けに焦点を当てていたようである。
While the Federal Circuit found not one, but two conditional sales, LGE, in its Supreme Court argument, seemed to acknowledge that, in this case, there was no conditional sale, focusing instead on the characterization of the case as an implied license case.
質問の中には、プロセスが§101に基づき特許適格内容であるかどうかを判断するにおいてどのような標準を適用するべきであるか、いつ心的ステップと物理的ステップとの双方を含む請求項が特許適格内容を形成するか、連邦巡回によるStateStreetBankv。
The questions include, among others, what standard should govern in determining whether a process is patent-eligible subject matter under§101, when does a claim that contains both mental and physical steps create patent-eligible subject matter, and should the Federal Circuit's State Street Bank v.
Flook事件における最高裁の判断およびGrams事件における連邦巡回裁判所の判断を引用して、裁判所は、回答前のデータ収集活動およびわずかな回答後活動(すなわち、データの記録)は、「数学的アルゴリズムの解法に関する特許のクレームに対して、特許性を付与することはできない」と述べた。
Citing the Supreme Court in Flook and the Federal Circuit in In re Grams, the court noted that both pre-solution data gathering activity and insignificant post-solution activity(i.e., recording data)"in a claim involving the solving of a mathematical algorithm could not impart patentability to the claim.".
連邦巡回控訴裁判所は、東部地区が、当該車両が全米で販売されているように同地区で販売されているという理由で実質的な利害を有するという主張を斥け、「テキサス州東部地区の市民がこの事件に関して有する関連性は、他の裁判地のそれ以上でも以下でもない。
The Federal Circuit rejected the argument that the Eastern District had a substantial interest because several vehicles were sold in the district as the vehicles were sold throughout the country and“the citizens of the Eastern District of Texas have no more or less meaningful connection to this case than any other venue.”.
結果: 104, 時間: 0.0384

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語