附件草案 - 翻译成英语

of the draft annex
附件 草案

在 中文 中使用 附件草案 的示例及其翻译为 英语

{-}
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
以下是调解附件草案案文,可以作为公约附件六予以通过。
Following is the text of a draft annex on conciliation, which could be adopted as Annex VI of the Convention.
在作出上述其他改动的情况下,工作组核准了附件草案这一部分的实质内容。
Subject to the other changes mentioned above, the Working Group approved the substance of that section of the draft annex.
回顾大会第十七届会议核准了向其提交的《公约》附件草案,.
Recalling that the General Assembly, at its sixteenth session, approved the draft annex to the Convention that had been submitted to it.
关于第19段,建议做出修改,以避免产生意外,以为附件草案是建议使用多个登记处。
With respect to paragraph 19, it was suggested that it should be revised to avoid the inadvertent implication that the draft annex recommended the use of multiple registries.
它收到了贸发十一大谈判文本和附件草案(TD/L.368和Add.1)。
It had before it the draft UNCTAD XI negotiated text and its draft annex(TD/L.368 and Add.1).
在2012年3月于北京举行的谈判会议上,该组织成员国就协定附件草案达成了共识。
At the meeting to negotiate the draft annexes to the agreement, held in Beijing in March 2012, the member States of the organization reached a consensus.
在作出上述改动的情况下,工作组核准了附件草案关于《指南》中担保交易和知识产权法之间相互作用这一部分的实质内容。
Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the interaction between secured transactions and intellectual property law under the Guide.
在作出这些改动的情况下,工作组核准了附件草案关于知识产权有担保债权人和权利持有人之间的区分这一部分的实质内容。
Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the distinction between a secured creditor and a rights holder with respect to intellectual property.
在作出上述改动的情况下,工作组核准了附件草案关于知识产权中可设定担保权的权利类型这一部分的实质内容。
Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with types of rights in intellectual property that may be subject to a security right.
在作出这一改动的情况下,工作组核准了附件草案论述关于知识产权可转让性的法律或合同限制这一部分的实质内容。
Subject to that change, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with legislative or contractual limitations on the transferability of intellectual property.
在作出上述改动的情况下,工作组核准了附件草案关于未来知识产权担保权通知的登记这一部分的实质内容。
Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the registration of notices about security rights in future intellectual property.
在按上文第75和第76段所述作出改动的情况下,工作组核准了附件草案关于设保知识产权的转让对登记效力的影响这一部分的实质内容。
Subject to the changes mentioned in paragraphs 75 and 76 above, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the impact of a transfer of encumbered intellectual property on the effectiveness of registration.
经讨论后,工作组核准了附件草案关于许可人设定的担保权优先于许可使用人设定的担保权这一部分的实质内容。
After discussion, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the priority of a security right granted by a licensor as against a security right granted by a licensee.
在作此修改的情况下,工作组核准了附件草案破产一章C节的实质内容,并将其提交第五工作组。
Subject to that change, the Working Group approved the substance of section C of the insolvency chapter of the draft annex and referred it to Working Group V.
工作组核准了导言A节的实质内容,其中阐述项目的背景,但有一项理解,即将补充提及拟订附件草案过程中的每一新步骤。
The Working Group approved the substance of section A of the Introduction, dealing with the background of the project, on the understanding that it would be completed to refer to every new step in the development of the draft annex.
已向委员会提供了一份背景文件,摘要叙述了所收到的关于修订版第二卷的意见,包括评论意见对附件草案所造成的影响。
A background document that was presented to the Commission provides a summary of comments received on the revised volume 2, including the impact of the comments on the drafts of the annexes.
年在阿斯塔纳举行的谈判会议上,上海合作组织各成员国的代表团就附件草案的几乎所有未决条款都达成了共识。
At the negotiating meeting held in Astana in 2011, delegations of the SCO member States reached a consensus on nearly all outstanding articles of the draft annexes.
与会者普遍认为附件草案中提到的这些知识产权融资做法的例子很有用,但提出了若干意见和建议,其中包括:.
While the examples of intellectual property financing practices mentioned in the draft annex were generally considered to be useful, a number of comments and suggestions were made, including that.
关于这一点,会议商定,附件草案中赋予"权利持有人"一词的含义并不影响该词在知识产权法中的确切含义。
In that connection, it was agreed that the meaning given to the term" rights holder" in the draft annex did not affect its exact meaning under intellectual property law.
另一项建议是将这些例子放在附件草案合适的上下文中(例如关于第三方效力、登记、优先权或强制执行)。
Another suggestion was that the examples should be placed in the appropriate context in the draft annex(e.g. on third-party effectiveness, registration, priority or enforcement).
结果: 93, 时间: 0.0232

单词翻译

顶级字典查询

中文 - 英语