种区分 in English translation

distinction
区别
区分
差别
差异
不同
一殊荣

Examples of using 种区分 in Chinese and their translations into English

{-}
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
不过,在外国窃听外国人通话时无需进行这种区分,尽管这种窃听行为也许违反了当地法律。
But no such distinction applies to intercepting the calls of foreigners on foreign soil- though those intercepts may be a violation of local law.
例如在德国法中,除了相对于有关服务的合同的劳工合同外,这种区分是没有地位的。
In German law, for example, the distinction as such had no place, except in connection with labour contracts, as opposed to contracts relating to services.
区别环境与卫生标准在概念上对贸易谈判来说也许至关重要,但对于市场来说,这种区分并不重要。
While it may be important for trade negotiations to distinguish conceptually between environmental and health standards, for the market the distinction is not important.
不过,长期而言,为了在一项发展框架内系统地制定粮食援助方案,这种区分是极为重要的。
In the long run, such a distinction is vital in order to systematically programme food aid within a development framework.
再一次,这个星球上的大多数人不做那种区分
Again, the majority of people on this planet do not make that kind of distinction.
种区分是认知性的,而不是规范性的,是一种工具,可借以评估义务的种类,而不必预先确定义务的结果或对此使用质量标准。
The distinction, while cognitive rather than normative, served as a tool with which to assess the type of obligation, without predetermining its outcome or applying qualitative standards thereto.
如果法院同意这一要求,这种区分将使得缔结框架分销协议更为困难,因为销售条款会由于没有明确规定价格和数量而无效。
If adopted, the distinction would make it difficult to conclude a framework distributorship agreement because the sales provisions would be invalidated because they did not designate definite quantities and prices.
种区分在划分驱逐外国人的两个阶段方面,也许有用,因为驱逐需要审议不同的实质性和程序性问题。
The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues.
但有人强调指出,这种区分只应是出于分析目的;这一议题极为复杂,很难严格划定三个阶段的分界线。
It was stressed, however, that such distinction should be for analytical purposes only; the topic was highly complex and it would be difficult to draw strict lines between the phases.
但是,他们既没有解释这种不连贯是如何产生的,也没有解释语言行为(linguisticbehavior)是如何在没有这种区分的情况下取得成功的。
But, they offer no explanation of how this incoherence arises nor of how the explanation of linguistic behavior can succeed without such a distinction.
法院明确指出,原则上是不能接受根据国籍进行区分的作法,而且如果国家要提出进行这种区分的理由,它们将承担很大的责任。
The Court made clear that distinctions based on nationality are in principle not acceptable, and that the States will have a high burden if they want to justify such distinctions.
应该做出这种区分
That distinction should have been made.
种区分几乎是毫无意义。
The distinction is nearly meaningless.
种区分已经不存在了。
The distinction no longer exists.
种区分尚未受到质疑。
The distinction has not been contested.
但这种区分是相对的。
The distinction is relative, however.
种区分几乎是毫无意义。
Now that distinction is almost meaningless.
但英语讲究这种区分
In English, this distinction is maintained.
然而,这种区分很有问题。
This distinction is problematic, however.
但这种区分是必要的吗?
Is this distinction necessary?
Results: 1598, Time: 0.0179

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Chinese - English