Examples of using
翻译记忆
in Chinese and their translations into English
{-}
Political
Ecclesiastic
Programming
因此,那些会导致翻译记忆库运行错误的轻微对齐错误或小差异并不是很重要。
As such, small alignment errors or minor discrepancies that would cause a translation memory to fail are of no importance.
TrustedTranslations利用CAT工具和翻译记忆库提高翻译质量,降低翻译成本。
Trusted Translations utilizes CAT Tools and translation memories to improve quality and lower costs.
通过使用翻译记忆技术,期待保证翻译处产出的名词和格式更加一致,参考资料更加准确。
Through the use of translation memory technology, it is expected to ensure greater terminological and stylistic consistency and reference accuracy in the outputs of the translation services.
正在对翻译记忆技术系统作比较研究,目的在于在1998年第三季使用软件。
A comparative study of translation memory technology systems is being undertaken with the intention of introducing the software by the third quarter 1998.
术语库和翻译记忆库可以实时更新,并在翻译和修订者之间共享。
Term bases and translation memories can be updated in real time and shared among the translators and revisers.
翻译记忆工具能够存储片段,如句子、标题、标题和短语,并为将来的项目创建数据库。
Translation memory tools can store segments, such as sentences, titles, headings, and phrases and create a database for future projects.
翻译记忆库可以辅助本地化流程,显著提高了本地化的质量和效率。
Translation memories can aid the localization process, dramatically improving both quality and efficiency.
利用翻译记忆库--通过分享过去任何可重新利用或用作参考资料的类似内容翻译来简化生产流程。
Utilize translation memory- Streamline the production workflow by sharing any past translations of similar content that can be repurposed or used as reference materials.
这样,使用翻译记忆意味着通过区分新词和以前翻译过的短语(全部或部分)来降低成本。
This way, using translation memories implies reducing costs by differentiating between new words and previously translated phrases, either totally or partially.
使用了一个集中的翻译记忆工具,它避免了翻译人员重复翻译同样的单词或短语。
A centralised tool with a translation memory was used, which prevents translators from having to translate the same word or phrase twice.
GPI的翻译团队使用翻译记忆工具为客户创建和维护多语言术语表和翻译记忆库。
GPI's translation teams utilize translation memory tools in order to create and maintain multilingual glossaries and translation memories for our clients.
SDL翻译记忆库的功能极其丰富,经过多年的发展,推出了更多生产效率功能。
SDL's translation memories are extremely versatile and have evolved over the years to offer more productivity-focused features.
如果不使用翻译记忆库来获取该重复的内容以备将来使用,您将一次又一次地对同一短语进行本地化。
Without using a translation memory to hold repeated content for future use, you will be translating the same phrases time and time again.
翻译记忆库支持本地化流程,显著提高每个翻译工作的质量、速度、一致性和效率。
Translation memories support the localization process, dramatically improving the quality, speed, consistency and efficiency of every translation job.
在适当的时候,我们也会灵活应用先进的机器翻译和翻译记忆软件,以确保项目经济有效。
We also deploy state-of-the-art machine translation and translation memory software when appropriate to ensure that the project remains cost-effective to you.
有时,翻译记忆库可能还包含自由范围定义这非常有助于你填写词条。
Sometimes, translation memories might also contain free-range definitions that can be helpful to fill term entries.
Learn how to get started with upLIFT- SDL Trados Studio's ground-breaking productivity feature that provides even more matches from your translation memory.
随着翻译记忆库不断创新和增加新功能,您将能比以往更容易使用和管理TM。
Translation memories continue to be developed with new innovations and features, making it easier than ever before to use and manage your TM.
With our SDL MultiTrans Translation Management System, you can efficiently manage your translation projects, translation memory and terminology, all in a highly secure environment.
翻译记忆库的创建人,但电脑对齐,这可能会导致错误。
Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes.
中文
Bahasa indonesia
日本語
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt