Examples of using Metatext in English and their translations into Dutch
{-}
-
Colloquial
-
Official
-
Ecclesiastic
-
Medicine
-
Financial
-
Computer
-
Ecclesiastic
-
Official/political
-
Programming
Since the original text and the translated text, or metatext, are not easily comparable in terms of specific criteria,
the original material- prototext- is generally verbal text, while metatext is made, for example,
what in the prototext may pass absolutely unobserved, in the metatext can have a strong exotic connotation.
Using the same word-formation principle, what sometimes is called"translated text" or"target text"- that is to say the result of textual translation- can be called"metatext.
in other words, the metatext is the overall image a text creates of itself in a given culture.
in the critical apparatus or metatext.
It is important to deal here with both approaches and the metatext subtypes they create because the considerations regarding the kind of metatext that is being created have a retroductive influence on the translation-oriented analysis as well.
When we speak of metatext drafting in terms of translation from the mental into the verbal,
the cultural interaction of which translations are an example produces the so-called"creolization", in which the metatext is produced by a synthesis of prototext structure
completely apparent to the reader of the translation if, for example, there is not a translator's afterword or another sort of metatext explaining the reason of her choices.
make it recognizable to the reader of the metatext.
There is a non-binary shift when between the two elements of prototext and metatext there is a difference that, however, not ascribable to any dichotomy,
The second stage implies a comparison of individual passages of the two texts to discover the relations between prototext and metatext segments to make general considerations on translation regularities that can be retrogressively reconstructed,
at the same time preparing its future edition in the form of metatext Mounin 1963: 242-243.
with a set of intermediate passages(in some views prototexts, metatexts in others), as in the following scheme.
The influence of the original's language on the artistic texture of the metatext;
The elements that count most in such analysis are the differences between prototext and metatext.
the critic has two communication acts to deal with: prototext and metatext;
In documentary translation the metatext reader is always conscious of dealing with a communication process that unravels before him, i.e.
But the metatext reader often belongs to another cultural community too,