METATEXT in Dutch translation

doeltekst
metatext
target text
destination text
prototext
metatekst
metatext
vertaling
translation
translate

Examples of using Metatext in English and their translations into Dutch

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
  • Ecclesiastic category close
  • Medicine category close
  • Financial category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Official/political category close
  • Programming category close
Since the original text and the translated text, or metatext, are not easily comparable in terms of specific criteria,
Omdat de originele tekst en de vertaling of metatekst moeilijk met precieze parameters kunnen worden vergeleken,
the original material- prototext- is generally verbal text, while metatext is made, for example,
waarbij het originele materiaal of de prototekst in het algemeen een tekst is, terwijl de metatekst de vorm heeft van bijvoorbeeld een schilderij
what in the prototext may pass absolutely unobserved, in the metatext can have a strong exotic connotation.
wat in het origineel volstrekt niet opvalt, in vertaling een sterk exotische klank kan hebben.
Using the same word-formation principle, what sometimes is called"translated text" or"target text"- that is to say the result of textual translation- can be called"metatext.
Volgens hetzelfde principe kan wat soms wordt aangeduid als de«vertaalde tekst» en andere keren als de«doeltekst», ofwel het resultaat van de tekstuele vertaling, metatekst worden genoemd.
in other words, the metatext is the overall image a text creates of itself in a given culture.
met andere woorden: de metatekst is het totaalbeeld van een tekst dat in een cultuur(de doelcultuur) wordt geschapen.
in the critical apparatus or metatext.
hun plaats vinden in de metatekst.
It is important to deal here with both approaches and the metatext subtypes they create because the considerations regarding the kind of metatext that is being created have a retroductive influence on the translation-oriented analysis as well.
Het is belangrijk om even stil te staan bij deze twee benaderingen en de subtypen van de doeltekst die ze genereren, omdat de opmerkingen over het soort doeltekst weer gevolgen zullen hebben voor de vertaalkundige analyse.
When we speak of metatext drafting in terms of translation from the mental into the verbal,
Wanneer men het heeft over de vorming van een doeltekst als vertaling van het mentale in het verbale, dan wil men een algemeen,
the cultural interaction of which translations are an example produces the so-called"creolization", in which the metatext is produced by a synthesis of prototext structure
vertalingen het vehikel vormen tot de z o genaamde"creolisering", waarin de doeltekst het resultaat is van de synthese van de structuur van de brontekst
completely apparent to the reader of the translation if, for example, there is not a translator's afterword or another sort of metatext explaining the reason of her choices.
er bijvoorbeeld een nawoord van de vertaler of een andere vorm van metatekst of kritisch apparaat ontbreekt waarin de vertaler rekenschap aflegt van zijn keuzes.
make it recognizable to the reader of the metatext.
dat duidelijk maken aan de lezer van de metatekst.
There is a non-binary shift when between the two elements of prototext and metatext there is a difference that, however, not ascribable to any dichotomy,
Van een relatie van niet-binaire verandering is sprake wanneer er tussen de twee elementen van de brontekst en de doeltekst een verschil bestaat dat niet is te wijten aan een dichotomie,
The second stage implies a comparison of individual passages of the two texts to discover the relations between prototext and metatext segments to make general considerations on translation regularities that can be retrogressively reconstructed,
In de tweede fase vindt vergelijking plaats tussen de afzonderlijke passages van beide teksten om de relaties tussen de segmenten van de brontekst en de doeltekst aan het licht te brengen en aan de hand daarvan beschouwingen van algemene aard te kunnen wijden
at the same time preparing its future edition in the form of metatext Mounin 1963: 242-243.
een vorm van verzorging van de tekst a posteriori en">tegelijk voorbereiding van de eventuele uitgave in de vorm van een doeltekst(Mounin 1963: 242-243).
with a set of intermediate passages(in some views prototexts, metatexts in others), as in the following scheme.
met een reeks intermediaire overgangen(waarbij het in bepaalde opzichten gaat om doelteksten en in andere om bronteksten), zoals aangegeven in het volgende schema.
The influence of the original's language on the artistic texture of the metatext;
De sporen van de taal van het origineel in het kunstzinnig weefsel van de doeltekst;
The elements that count most in such analysis are the differences between prototext and metatext.
De elementen die bij die analyse van primair belang zijn, zijn de verschillen tussen brontekst en doeltekst.
the critic has two communication acts to deal with: prototext and metatext;
heeft de criticus te maken met twee communicatieve daden: brontekst en doeltekst;
In documentary translation the metatext reader is always conscious of dealing with a communication process that unravels before him, i.e.
Bij de documentaire vertaling is de lezer van de doeltekst er zich bijna altijd van bewust dat hij te maken heeft met een communicatieproces dat zich onder zijn ogen volstrekt.
But the metatext reader often belongs to another cultural community too,
Maar de lezer van de doeltekst behoort ook vaak tot een andere culturele gemeenschap
Results: 181, Time: 0.0571

Metatext in different Languages

Top dictionary queries

English - Dutch