Examples of using Given text in English and their translations into Portuguese
{-}
-
Colloquial
-
Official
-
Medicine
-
Financial
-
Ecclesiastic
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Official/political
The choice of the consistent pairs of opposite poles to be applied to the analysis of a given text must be done based on two principles.
The exceptions are cases in which the author wishes to make additional comments on any given text or on a set of texts alluding to the topic dealt with in the article.
which involve learning to associate structures like graphs and sequences to a given text.
Thus, both writing and reading of a given text are always interdiscursive and intersubjective.
joining a given text to a dialogue.
In Excel, the SEARCH function can help you to find the position of a specific character or substring from the given text string as following screenshot shown.
The translator must focus on the translatability of the dominants of a given text for a given audience.
Prompt with a preselection of important search criteria(e.g.'all subsequent documents citing a given text');
If it is greater than the length of the given text string, the LEFT function returns all of the string.
replace the result with some given text.
Search destination: You can search any destination on this map by entering the name of the destination in the given text box.
enter the text“delete” on the given text box.
return a specific number of characters from the middle of given text string.
Step 1: Specify the path of corrupt Word document within the given text box and hit on Repair button.
Next you will use the add-symbol-file command to load the given file's debug symbols at the given text address.
Num_chars: it specifies the number of characters you extract from left side of the given text string.
If this argument omitted, the search starts from the first character of the given text string.
with one another on exactly what a device or"priyom" is, nor how these devices are used or how they are to be analyzed in a given text.
Notwithstanding, if a translation- as Gregory Rabassa argues- is the closest possible reading of a given text, then it stands to reason that Scott-Buccleuch's decision to remove these chapters was not arbitrary and haphazard
with one another on exactly what a device or"priem" is, nor how these devices are used or how they are to be analyzed in a given text.
