KINDLER in Russian translation

киндлер
kindler
кайндлера
kindler
киндлера
kindler
киндлеру
kindler

Examples of using Kindler in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Moreover, the Committee observes that Mr. Kindler was extradited to the United States following extensive proceedings in the Canadian courts,
Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Киндлер был выдан Соединенным Штатам после скрупулезного разбирательства в судах Канады,
by consenting to extradite Mr. Kindler to the United States, without having secured assurances that Mr. Kindler would not be subjected to the execution of a death sentence.
нарушила пункт 1 статьи 6, согласившись выдать г-на Киндлера Соединенным Штатам, не получив гарантий того, что г-н Киндлер не будет подвергнут смертной казни.
irrespective of the fact that Mr. Kindler is not a citizen of Canada.
независимо от того обстоятельства, что г-н Киндлер не является гражданином Канады.
by extraditing Mr. Kindler, and thereby exposing him to the real risk of being deprived of his life,
выдавая г-на Киндлера и тем самым ставя его под реальную угрозу быть лишенным жизни,
In this connection I should also like to refer to the considerations advanced in paragraph 9 of the joint individual opinion submitted by Mr. Waleed Sadi and myself in the Kindler case decision of 30 July 1993, appendix.
В этой связи мне также хотелось бы сослаться на соображения, выдвинутые в пункте 9 объединенного частного мнения, которое было представлено г-ном Валидом Сади и мною при рассмотрении дела Киндлера решение от 30 июля 1993 года, Добавление.
had wished to see applied in the Kindler case; indeed,
применение которого я желала видеть в деле Киндлера; действительно,
the State party refers to the Committee's Views in the Kindler and Ng cases, which settled a number of matters concerning the application of the Covenant to extradition cases.
государство- участник ссылается на соображения Комитета по делам Kindler и Ng, в которых был решен ряд вопросов применения Пакта к делам об экстрадиции.
In its decision on Kindler, the Committee addressed the issue of whether it had jurisdiction,
В своем решении по делу Кайндлера Комитет рассмотрел вопрос о том, обладает ли он
The State party points out that Mr. Kindler is entitled to many avenues of appeal in the United States and that he can petition for clemency;
Государство- участник указывает, что г-н Киндлер имеет право воспользоваться в Соединенных Штатах многочисленными средствами обжалования приговора
had not been finally determined until the Supreme Court of Canada issued its 1991 judgments in the Kindler and Ng cases.
это предусматривается Пактом, и не были окончательно установлены до вынесения Верховным судом Канады своих решений по делам Кайндлера и Нг в 1991 году.
As in the Kindler case, when replying to the questions relating to article 6 of the Covenant,
Как и в деле Киндлера, для ответа на вопросы по статье 6 Пакта Комитет,
In the present case, the State party submits that whereas it was reasonably foreseeable that Mr. Kindler would be held in the State of Pennsylvania subject to a sentence of death,
В данном деле государство- участник утверждает, что, в то время как имеются основания предполагать, что г-ну Киндлеру будет грозить в штате Пенсильвания смертная казнь,
In this connection, then, Canada has denied Mr. Joseph John Kindler a right which he enjoyed under its jurisdiction,
Таким образом, Канада отказала г-ну Джозефу Джону Киндлеру в одном из прав, которым он пользовался,
Significantly, the Committee notes that since Kindler the State party itself has recognized the need to amend its own domestic law to secure the protection of those extradited from Canada under sentence of death in the receiving State,
Примечательным, по мнению Комитета, является то, что после дела Киндлера само государство- участник при рассмотрении дела Соединенные Штаты против Бернса признало необходимость внесения поправок в свое собственное национальное законодательство для обеспечения защиты лиц,
the State party has referred without distinction to early Views of the Committee such as Kindler and to more current Views,
государство- участник ссылалось и на более ранние соображения Комитета, например по делу Киндлера, и на недавние соображения,
of the Covenant, as unlike Kindler, it did not consider the merits of assurances.
поскольку в отличие от дела Киндлера оно не рассмотрело вопроса о предоставлении гарантий по существу.
would be violated as a necessary and foreseeable consequence of the decision e.g. Committee's Views in the Kindler case, para. 6.2.
Комитет занял совершенно четкую позицию см., например, соображения Комитета по делу Кайндлера, пункт 6. 2.
where that person's rights would be violated as a necessary and foreseeable consequence of the decision e.g. Committee's Views in the Kindler case, paragraph 6.2.
предвидимого следствия данного решения, Комитет занял совершенно четкую позицию см., например, соображения Комитета по делу Кайндлера, пункт 6. 2.
it has also held in the Kindler case(paragraph 6.4)- that the imposition of the death penalty(although,
при рассмотрении дела Киндлера( пункт 6. 4), Комитет отмечает,
In order to do so, the Committee relies on the pronouncement in the Kindler case to the effect that since"it is clear from the travaux préparatoires that it was not intended that article 13 of the Covenant,
Поэтому Комитет исходит из выраженного им мнения по делу Киндлера, в котором он заявляет о том, что анализ материалов процесса подготовки" однозначно свидетельствует, что в намерения авторов не входило, чтобы статья 13 Пакта,
Results: 55, Time: 0.0403

Top dictionary queries

English - Russian