Guidelines on the use of restrictions during remand in custody, issued by the Director General of Public Prosecutions in letter of 10 November 1999.
Руководящие принципы, касающиеся применения ограничительных мер во время содержания под стражей, изданные Генеральным прокурором в письме от 10 ноября 1999 года.
Regarding police activities during remand in custody, she said that the police had the right to detain individuals suspected of having committed a crime for which punishment would require deprivation of liberty.
Относительно действий полиции во время заключения под стражу она говорит, что полиция имеет право задерживать подозреваемых в совершении преступлений, наказуемых лишением свободы.
Remand in custody may be applied as a preventive measure only for a period of up to two months,
Как мера пресечения содержание под стражей может быть применено на срок до двух месяцев
is obligatory in all criminal cases involving remand in custodyin Slovenia.
является обязательным в Словении во всех уголовных делах, предусматривающих заключение под стражу.
As a measure of restraint, remand in custody during preliminary investigation in a criminal case may not exceed two months.
Мера пресечения в виде заключения под стражу при предварительном расследовании уголовного дела не может превышать двух месяцев.
A minor's detention or remand in custody or the extension of such a measure is notified to the minor's parents or other legal representatives.
О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей ставятся в известность родители несовершеннолетнего или другие его законные представители.
In 2008, no applications to extend a period of remand in custody were rejected by the courts,
Если в 2008 году отклонения судами ходатайств о продлении срока содержания под стражей не имело места,
The Committee recalled its jurisprudence that remand in custody pursuant to lawful arrest must not only be lawful
Суд сослался на свою правовую практику, согласно которой содержание под стражей после произведенного на законных основаниях ареста должно быть не только законным,
July 2007 amending and completing certain enactments in relation to the transfer to the courts of the authority to order remand in custody.
дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу.
The decisions on the remand in custody and imprisonment of Mr. Landa were taken by independent judicial bodies, in accordance with domestic laws
Решения о заключении под стражу и лишении свободы г-на Ланды были приняты независимыми судебными органами в соответствии с внутренним законодательством
The introduction of this proviso where remand in custody is at issue shows that Uzbekistan is unswervingly complying with international standards for the protection of human rights.
Введение такого порядка заключения под стражу свидетельствует о том, что Узбекистан неукоснительно соблюдает международные стандарты в сфере защиты прав человека.
chiefs of police regarding the use of restrictive measures during remand in custody.
начальники полиции при применении ограничительных мер во время содержания под стражей.
The provisions of the Administration of Justice Act on remand in custody and measures in replacement thereof apply in other cases.
В иных случаях применяются положения Закона об отправлении правосудия, касающиеся взятия под стражу и иных соответствующих мер.
Further, remand in custody must be necessary in all the circumstances,
Кроме того, содержание под стражей должно являться необходимым во всех случаях, например,
which has significantly reduced the use of preventive measures like remand in custody and strengthened guarantees of the citizens' right to inviolability of the person;
который значительно уменьшил применение такой меры пресечения, как заключение под стражу, укрепил гарантии прав граждан на личную неприкосновенность;
arrest or remand in custody.
арест или содержания под стражей.
criminal prosecution and remand in custody.
привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу.
Developing skills of judges and staff of the pretrial investigation authorities in response to the introduction of the new procedure for courts to order remand in custody.
Переподготовка кадров судебного корпуса, работников органа предварительного следствия в связи с введением порядка заключения под стражу по решению суда.
Русский
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文