подчеркнув что она
On 7 September, President Joseph Kabila opened a national dialogue, stressing that it would help foster internal cohesion in order to overcome external aggression,
Сентября президент Кабила открыл национальный диалог, подчеркнув, что он будет способствовать укреплению внутренней сплоченности в целях отражения внешней агрессии,she asked what burden of proof was borne by the victim, stressing that it must not be unreasonable.
оратор спрашивает, какое бремя доказательства несет жертва, подчеркивая, что оно не должно быть необоснованным.They suggested that a specific recommendation could be added concerning the interaction between Ministries of Finance and of Health, stressing that it was possible to align health gain
Они высказали мнение о том, что можно было бы добавить одну конкретную рекомендацию, касающуюся взаимодействия между министерствами финансов и здравоохранения, подчеркнув при этом, что согласовать интересы улучшения здоровья населенияThe speaker said that any decision to reorganize the United Nations information centres must be made in close consultation with the host countries, stressing that it must take into account the geographical,
Любое решение по реорганизации информационных центров Организации Объединенных Наций, заметил далее оратор, должно приниматься в тесных консультациях с принимающими странами, и подчеркнул, что оно должно учитывать географические,the President of Latvia welcomed the fact that Chad appointed an Ambassador to Latvia for the first time, by stressing that it would certainly expand relations between two countries.
аккредитации Президент Латвии приветствовал тот факт, что Чад впервые назначил посла в Латвию, подчеркнув, что это, безусловно, поспособствует укреплению отношений между двумя странами.The Hungarian Prime Minister has congratulated his Serbian colleague for the courage in rendering the fiscal consolidation measures, wile stressing that it is a chance for Serbia to get back on the right path of successful countries.
Виктор Орбан приветствовал храбрость сербского коллеги в проведении мер фискальной консолидации и подчеркнул, что это шанс для Сербии вернуться на путь успешных стран.President Serzh Sargsyan attached importance to the agreement reached by the OSCE Minsk Group co-chairs on the mechanism for examination of incidents, stressing that it will allow avoiding such exacerbations of the situation
Президент Серж Саргсян отметил важность достижения соглашения вокруг предложенного сопредседателями Минской группы ОБСЕ механизма расследования инцидентов, подчеркнув, что это даст возможность избежать подобных обострений ситуацииThe Chairperson offered a summary of the results of the conference, stressing that it was a part of the wider work programme of the UNECE Committee on Economic Cooperation
Председатель выступила с резюме результатов конференции, подчеркнув, что она является частью широкой программы работы Комитета ЕЭК ООН по экономическому сотрудничествуIt invited the Executive Secretary to continue to strengthen this cooperation, stressing that it be complementary to that provided by other institutions and organizations
Она предложила Исполнительному секретарю и впредь укреплять это сотрудничество, подчеркнув, что оно должно носить дополнительный характер по отношению к усилиям других учрежденийits Government's opposition to the death penalty, stressing that it considered the execution of persons who had been under the age of 18,
противостоянии своего правительства смертной казни, подчеркивая, что оно считает вынесение решения о смертной казни в отношении несовершеннолетних,that it will firmly oppose any reform of the Regulation, stressing that it would utilize its'opt out' in relation to any relocation proposals.
оно будет твердо противостоять какой-либо реформе данного Регламента, обращая внимание на то, что им будет использовано свое право« отказа от участия» в отношении каких-либо предложений о переезде.including the Secretary-General's observations on an international force which might be deployed in the Middle East, stressing that it should be a multinational
секретаря в отношении международных сил, которые могли бы быть развернуты на Ближнем Востоке, подчеркнув, что это должны быть многонациональные силы,They also stressed that it should not substitute for North-South cooperation.
Они также подчеркнули, что оно не должно подменять собой сотрудничество СеверЮг.In its official pronouncements, the group stresses that it is not a political party.
В своих официальных заявлениях участники движения подчеркивают, что они не являются политической партией.The defendant stressed that it is not a member of a political Party
Подсудимый подчеркнул, что он не является членом политической партииThe Government of Japan stressed that it had voted against General Assembly resolution 48/l68.
Правительство Японии подчеркнуло, что оно проголосовало против резолюции 48/ 168 Генеральной Ассамблеи.Costa Rica stressed that it remained committed to its development model
Коста-Рика подчеркнула, что она по-прежнему привержена процессу развитияthe interlocutors stressed that it should be settled peacefully through negotiations held within the OSCE Minsk Group.
нагорно-карабахского конфликта, подчеркнув, что он должен быть урегулирован путем мирных переговоров в рамках Минской группы ОБСЕ.The delegation of the Netherlands stressed that it had been,
Делегация Нидерландов подчеркнула, что она оказывала активную поддержкуThe Committee stressed that it had the duty to monitor the Convention
Комитет подчеркнул, что он обязан следить за применением Конвенции
Results: 42,
Time: 0.055
Русский
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文