Examples of using
Your enemy
in English and their translations into Tamil
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount(Sinai), and We sent down to you Manna and quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.
இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நாம் திட்டம் ஆக உங்களை உங்கள் பகைவனிடமிருந்து இரட்சித்தோம்; மேலும்,தூர்( ஸினாய்) மலையின் வலப்பக்கத்தில் நாம்( தவ்ராத் வேதத்தை அருள்வத் ஆக) உங்களுக்கு வாக்குறுதியளித்தோம்; இன்னும் 'மன்னு ஸல்வாவை'( உணவாக) உங்கள் மீது நாம் இறக்கி வைத்தோம்.
after thou camest to us.' He said,'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land,
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
They said:"We were oppressed before you came, and have been since you have come to us." He answered:"It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave.".
நீர் எங்களிடம் வருவதற்கு முன்னரும்( துன்பப்பட்டோம்;) நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்; நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டிருக்கின்றான்.".
since you have come to us." He said:"It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
you came to us, and after you came to us.” He said,“Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”.
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்; நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டிருக்கின்றான்.".
after it.' Moses said:'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
came to us and[also] after you came to us.' He said,‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
after you have come to us." He said,"Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do.".
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்; நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டிருக்கின்றான்.".
since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
we are still being persecuted." He said,"Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land. Then He will
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
after you have come to us”; he said,“It is likely that your Lord may destroy your enemy and in his place make you the rulers of the earth,
நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்;" உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்;
of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them.
திறமையான போர்க் குதிரைகளைய் உம் ஆயத்தப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்; இதனால் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் எதிரியைய் உம், உங்களுடைய எதிரியைய் உம் அச்சமடையச் செய்யல் ஆம்; அவர்கள் அல்லாத வேறு
wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them.
திறமையான போர்க் குதிரைகளைய் உம் ஆயத்தப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்; இதனால் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் எதிரியைய் உம்,உங்களுடைய எதிரியைய் உம் அச்சமடையச் செய்யல் ஆம்; அவர்கள் அல்லாத வேறு
தமிழ்
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文