Examples of using Associaters in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.
be not of the associaters.
upright, and am not of the associaters.
follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.
upright, and am not of the associaters.
of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.
establish prayer, and be not of the associaters.
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire,
verily ye shall become associaters indeed.
have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters.
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein.
that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.
Say thou as for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters.
the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.
a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters.
And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them
the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them