GUIDES TO THE TRUTH in Urdu translation

[gaidz tə ðə truːθ]
[gaidz tə ðə truːθ]
حق کا راستہ بتاتا ہو
حق کی طرف رہنمائی
حق کا راستہ بتاتا ہے
حق کی ہدایت
حق کا رستہ دکھائے
حق کی راہ دکھائے
حق کا رستہ دکھاتا ہے
صحیح راہ بتلائے

Examples of using Guides to the truth in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go
تم فرماؤ تمہارے شریکوں میں کوئی ایسا ہے کہ حق کی راہ دکھائے تم فرماؤ کہ اللہ حق کی راہ دکھاتا ہے، تو کیا جو حق کی راہ دکھائے اس کے حکم پر چلنا چاہیے
guides to the truth?" Say,"Allah guides to the truth.">So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides
پھر آیا جو شخص حق کا راستہ بتاتا ہو وه زیاده اتباع کے ﻻئق ہے
Say,"Does any of your partner-gods guide one to the Truth?" Say,"It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot
کہئے کہ کیا تمہارے شرکائ میں کوئی ایسا ہے جو حق کی ہدایت کرسکے اور پھر بتائیے کہ اللہ ہی حق کی ہدایت کرتا ہے اور جو حق کی ہدایت کرتا ہے وہ واقعا قابلِ اتباع ہے
Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth.
کہہ دو آیا تمہارے شریکوں میں کوئی ہے جو صحیح راہ بتلائے کہہ دو الله ہی صحیح راہ بتلاتا ہے
Say,"Are there of your'partners' any who guides to the truth?" Say,"Allah guides to the truth.
پوچھو کہ بھلا تمہارے شریکوں میں کون ایسا ہے کہ حق کا رستہ دکھائے۔ کہہ دو کہ خدا ہی حق
Say,"Are there of your'partners' any who guides to the truth?" Say,"Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided?
تم فرماؤ تمہارے شریکوں میں کوئی ایسا ہے کہ حق کی راہ دکھائے تم فرماؤ کہ اللہ حق کی راہ دکھاتا ہے، تو کیا جو حق کی راہ دکھائے اس کے حکم پر چلنا چاہیے
guide one to the Truth?" Say,"It is God who guides to the truth.">Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot
پھر آیا جو شخص حق کا راستہ بتاتا ہو وه زیاده اتباع کے ﻻئق ہے
Say:"Is there of your(Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say:"It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance(himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?".
کہہ دو آیا تمہارے شریکوں میں کوئی ہے جو صحیح راہ بتلائے کہہ دو الله ہی صحیح راہ بتلاتا ہے تو جو اب صحیح راستہ بتلائے اسکی بات ماننی چاہیئے یا اس کی جو خود راہ نہ پائے مگر جب کوئی اوراسے راہ بتلائے سو تمہیں کیا ہوگیا کیا انصاف کرتے ہو
Say,“Can any of your partners guide to the truth?” Say,“God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed,
تم فرماؤ تمہارے شریکوں میں کوئی ایسا ہے کہ حق کی راہ دکھائے تم فرماؤ کہ اللہ حق کی راہ دکھاتا ہے، تو کیا جو حق کی راہ دکھائے اس کے حکم پر چلنا چاہیے
Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he(himself)
خدا ہی حق کا رستہ دکھاتا ہے۔ بھلا جو حق کا رستہ دکھائے وہ اس قابل ہے
Say,"Are there of your'partners' any who guides to the truth?" Say,"Allah guides to the truth. So is He who guides to
کہہ دو آیا تمہارے شریکوں میں کوئی ہے جو صحیح راہ بتلائے کہہ دو الله ہی صحیح راہ بتلاتا ہے
(Muhammad), ask them,"Can any of your idols guide you to the Truth?" Say,"Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself
کہہ دو آیا تمہارے شریکوں میں کوئی ہے جو صحیح راہ بتلائے کہہ دو الله ہی صحیح راہ بتلاتا ہے تو جو اب صحیح راستہ بتلائے اسکی بات ماننی چاہیئے
(Muhammad), ask them,"Can any of your idols guide you to the Truth?" Say,"Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided(by others)?
آپ کہیے کہ تمہارے شرکا میں کوئی ایسا ہے کہ حق کا راستہ بتاتا ہو؟ آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی حق کا راستہ بتاتا ہے۔ تو پھر آیا جو شخص حق کا راستہ بتاتا ہو وه زیاده اتباع کے ﻻئق ہے
Say,"Does any of your partner-gods guide one to the Truth?" Say,"It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed
تم فرماؤ تمہارے شریکوں میں کوئی ایسا ہے کہ حق کی راہ دکھائے تم فرماؤ کہ اللہ حق کی راہ دکھاتا ہے، تو کیا جو حق کی راہ دکھائے اس کے حکم پر چلنا چاہیے
partners one that guides to the truth?" Say:"It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth,
تمہارے شرکا میں کوئی ایسا ہے کہ حق کا راستہ بتاتا ہو؟ آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی حق کا راستہ بتاتا ہے۔ تو پھر آیا جو شخص حق کا راستہ بتاتا ہو وه زیاده اتباع کے ﻻئق ہے
Say:'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say:'God-- He guides to the truth; and which is worthier to be followed-- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'.
اِن سے پُوچھو تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہو؟ کہو وہ صرف اللہ ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے پھر بھلا بتاؤ، جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے وہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو خود راہ نہیں پاتا اِلّا یہ کہ اس کی رہنمائی کی جائے؟ آخر تمہیں ہو کیا گیا ہے، کیسے اُلٹے الٹے فیصلے کرتے ہو
Ask them:'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say:'It is Allah alone Who guides to the truth.'
آپ کہیے کہ تمہارے شرکا میں کوئی ایسا ہے کہ حق کا راستہ بتاتا ہو؟ آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی حق کا راستہ بتاتا ہے۔ تو پھر آیا جو
Say:"Is there of your(Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say:"It is Allah Who guides to the truth.
کہئے کہ کیا تمہارے شرکائ میں کوئی ایسا ہے جو حق کی ہدایت کرسکے اور پھر بتائیے کہ اللہ ہی حق
Say:"Is there of your(Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say:"It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance(himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?".
اِن سے پُوچھو تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہو؟ کہو وہ صرف اللہ ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے پھر بھلا بتاؤ، جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے وہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو خود راہ نہیں پاتا اِلّا یہ کہ اس کی رہنمائی کی جائے؟ آخر تمہیں ہو کیا گیا ہے، کیسے اُلٹے الٹے فیصلے کرتے ہو
Say,“Can any of your partners guide to the truth?” Say,“God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”.
اِن سے پُوچھو تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہو؟ کہو وہ صرف اللہ ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے پھر بھلا بتاؤ، جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے وہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو خود راہ نہیں پاتا اِلّا یہ کہ اس کی رہنمائی کی جائے؟ آخر تمہیں ہو کیا گیا ہے، کیسے اُلٹے الٹے فیصلے کرتے ہو
Results: 62, Time: 0.0502

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu