Examples of using Intercessors in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
They were serving, apart from God, what hurts them not, neither profits them, and they say: These are our intercessors with God.
And in no way do We see with you your intercessors whom you asserted to be associates in you.
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing
They idolize beside God those who possess no power to harm them or benefit them, and say,'These are our intercessors at God.'.
And We see not with you your intercessors about whom you asserted that they were(Allah's) associates in respect to you.
Have they appointed intercessors other than God? Say:"Even though they have no power in the least,
But they serve other than God that which neither harms them nor benefits them, and they say,"These are our intercessors with God.".
We do not see with you the intercessors( idols) that you idolised and claimed that they will help you.
And there will not be for them among their[alleged] partners any intercessors, and they will[then] be disbelievers in their partners.
They serve apart from Allah that which what neither harms nor benefits them, and they say“These are our intercessors with Allah.”.
And there will not be for them among their[alleged] partners any intercessors, and they will[then] be disbelievers in their partners.
(We see not with you your intercessors whom you claimed were partners.) meaning partners in worship.
And there will not be for them among their[alleged] partners any intercessors, and they will[then] be disbelievers in their partners.
And We do not see with you your'intercessors' which you claimed that they were among you associates[of Allah].
And there will not be for them among their[alleged] partners any intercessors, and they will[then] be disbelievers in their partners.
And there will not be for them among their[alleged] partners any intercessors, and they will[then] be disbelievers in their partners.
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.
And they worship, instead of ALLAH, that which neither harms them nor profits them; and they say,'These are our intercessors with ALLAH.
(They worship, apart from God, that which[can] neither hurt nor profit them, and they say:"These are our intercessors with God!").