Examples of using Show us in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
O Allah, Show us righteousness clearly and make us follow it, and show us falsehood clearly
Experiences show us that the cycle should be no more than 12 weeks.
Then indeed, they(had) asked Musa greater than that for they said,"Show us Allah manifestly," so struck them the thunderbolt for their wrongdoing.
But they had asked of Moses[even] greater than that and said,“Show us God outright,” so the thunderbolt struck them for their wrongdoing.
He will show us that he can become a leader
But they had asked of Moses[even] greater than that and said,“Show us Allah outright,” so the thunderbolt struck them for their wrongdoing.
Before checking each casino further, we perform an investigation on a few key points that show us whether a casino is trustworthy or not.
And the disbelievers said,“Our Lord! Show us both- among jinns and men- who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”.
And the Unbelievers will say:"Our Lord! Show us those, among Jinns and men,
And the Unbelievers will say:"Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest(before all).".
And the unbelievers shall say,'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
And those who disbelieve will say:"Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray,
And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.
Those who disbelieve will say:"O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot
And those who disbelieve will say:"Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest.".
The disbelievers will say,"Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".
Those who disbelieved will say,“Our Lord, show us those who led us astray- among jinn and humans- and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”.
There the unbelievers will say:“Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”.
The faithless will say,‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!'.
The unbelievers will say:'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest'.