ご注文後 in English translation

after ordering
順序 の
順序 の 後 で
注文 後
発注 後
受注
after order
順序 の
順序 の 後 で
注文 後
発注 後
受注

Examples of using ご注文後 in Japanese and their translations into English

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
所要時間:ご注文後、注文は1〜24時間で開始されます(サーバー内の注文数による)。
Time required: After place your order, the order will be started in 1~24 hours(depned on how many orders in the server).
ご注文後、ご希望のペアアイテムと名入れ内容をメールにてお伺いいたします。
After placing your order, we will ask you by e-mail regarding pair items desired and what to engrave.
ご注文後、イプシロン決済画面へ移動いたしますので決済を完了させてください。
After placing your order, you will be directed to the Epsilon payment screen to complete the payment.
ご注文後、8営業日以内にお振り込みがない場合は、キャンセル扱いとなることもございますのでご了承ください。
After you order if there are no transfers within eight working days we may cancel the order..
ご注文後、新しいライセンスコードが記載された自動メールが届きます。
After your order, you will receive an automatic email with a new license code.
を良いニュースは、ご注文後、そこにはまだ時間に心を変更。
The good news is that after placing your order, there is still time to change your mind.
を良いニュースは、ご注文後、そこにはまだ時間に構成するあなたの心。
The good news is that after placing your order, there is still time to make up your mind.
このアイテム、受信しなかった場合ご注文後3ヶ月、その後求めることが全額返金。
For this item, if you did not receive your order after 3 month, then you can ask for full refund.
より多くのあなたは、ご注文後、単価は、より競争力になります。
The more you order then unit price will be more competitive.
通常、通常の配送には2-5営業日かかり、ご注文後1-3営業日がかかります。
Standard shipping typically takes 2-5 business days and express 1-3 business days after placing your order.
ご注文後、2上記の項目(フルモードのライセンスと互換性のあるホスト)
After ordering the 2 items above(full mode license
先頭へ戻るホテルには長い時間がかかるの食事に夕食を食べるには、我々の順番が提供する前にご注文後、3時間のゲームカード。。。
Back to hotels, but the longest time-consuming meal to eat dinner, play cards for three hours after ordering before serving it is our turn….
ご注文後7日間ご入金がない場合は、購入の意思がないものとし、注文を自動的にキャンセルとさせていただきます。
If there is no 7-day payment after your order, it is assumed there is no intention of purchase, it will be automatically cancel the order..
通常ご注文後12時間以内進めてまいります、だから12時間後、ご注文をキャンセルしたい場合かかります返品手数料3%。
As we will normally proceed your order after within 12 hours, so if you wish to cancel your order after 12 hours, we will charge 3% restocking fee.
クレジット/デビットカードご注文後、クレジットカード/デビットカードによるお支払いを選択した場合は、その次のページでカードの詳細を提示する必要があります。
Credit/Debit Card After you place an order and choose to pay by Credit/Debit Card, simultaneously you need to provide your card details at the next page.
航空便無料時間は約15〜60営業日(ない日)、ups/dhl/ems配送時間は約5〜15営業日(ない日)3:お問い合わせください受信しない場合はご注文後20日と私たちがお手伝いしあなたに解決それ。
Air Mail shipping time is about 15-60 working days(not days), UPS/DHL/EMS shipping time is about 5-15 working days(not days) 3: Please contact us if you do not receive your order after 20 days and we will try to help you to resolve it.
航空便無料時間は約15〜60営業日(ない日)ups/dhl/ems配送時間は約5〜15営業日(ない日)お問い合わせください受信しない場合はご注文後20日と私たちがお手伝いしあなたに解決それ。ご注文の際、配送方法を選択し、注文の支払いを含むを無料手数料。
Air Mail shipping time is about 15-60 working days(not days)UPS/DHL/EMS shipping time is about 5-15 working days(not days)Please contact us if you do not receive your order after 20 days and we will try to help you to resolve it. When you place an order, please choose a shipping method and pay for the order including the shipping fee.
ご注文後はキャンセルできません。
You cannot cancel your order after your ordering because of the nature of the product.
ご注文後、工事日程・納期打合せ。
After an order placement, meeting on scheduling and delivery date.
通常、ご注文後翌日に発送いたします。
We will usually send your order the day after you place it.
Results: 2075, Time: 0.0673

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Japanese - English