번역의 (beon-yeog-ui) in English translation

translators
번역기
번역가
통역
번역자
번역
통역사
번역사
역자
통역관
prosperity
번영
번영의
행복을

Examples of using 번역의 in Korean and their translations into English

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
번역자들의 경우에, 나는 번역자들에게 그들 능력의 최선으로, 본문의 심장 박동을 따르는 번역의 특권을 준다.
In the case of translators, I give translators the privilege to follow the original heartbeat of a translation to the best of their ability.
또는 그 대신의 주장은, 번역의 문제를 연루.
the claims made on its behalf, implicates the question of translation.
우리의 문서 번역본은 필요에 따라 공증인이 공증하여 번역의 진위 여부를 검증 할 수 있습니다.
Our document translations can be notarized by a Public Notary, if necessary, thus verifying the authenticity of the translation.
우리는 구현 계획 “수평” 번역의 통지 자동화 툴과 인간에 의해 수행 번역의 양에 기초.
in a coming version, we plan on implementing“level” of translation notification based on the amount of translation done by automated tools and by humans.
노트: 이 웹 사이트는 원래 영어로 작성, 그래서 당신은 당신의 언어에 대한 번역의 일부 결함에 의존해야.
Note: this website is originally written in English, so you have to rely on some flaws in the translation for your language.
브로드밴드의 급속한 보급과 함께, 동영상 번역의 수요 또한 점점 늘어나고 있습니다.
Demand for the translation of movies is clearly increasing, along with the rapid spread of broadband connections.
번역의 사무라이는 1999년으로 번역 회사로서 「외국어와 번역을 통해서 일본 사회와 세계에 공헌한다」라고 하는 목적으로 설립되었습니다.
Samurai Translators was founded as a translation company in 1999 and its purpose,"to contribute to Japanese society and global society as a whole by providing translations in foreign languages".
를 지속적으로 번역의 정확성을 보장하기 위해, 우리 InterTran 웹 사이트 번역 서버를 자동으로 수집하고 새로운 미지의 단어 / 문구가 사이트에 변화가 지속적으로 이루어집니다.
To ensure 100% continual translation accuracy, our InterTran Web Site Translation Server automatically collects new unknown words/phrases as changes to the site are made on a continuing basis.
관련분야의 학문적 블로그들 조차도 어떻게 “중국어에서의 의도치 않은 번역의 오류가 터무니없고 불가해한 영어를 만들어내는지” 밝혀내기 위해 일련의 분석을 늘어놓으며 가세했다.
Even an academic blog in the field pitched in by offering a series of analyses to illuminate how“unintentional errors of translation from Chinese result in ludicrous or impenetrable English.”.
그는 생애 동안에 번역의 일부를 출판하기는 하였지만, 만일 그가 전체를 출판할 만큼 충분히 살았다면, 추가 변경이 가능하였을 것이다.
Though he published some parts of the translation during his lifetime, it is possible that he would have made additional changes had he lived to publish the entire work.
번역의 효력은 좋습니다,
The effect of translation is good,
증가 언어 선택 中文简体 English 中文繁體 Española Pусский العربية Português 日本語 Deutsch Française Italiana tiếng Việt ภาษาไทย 기타 기타 번역의 정확성을 보장하고 추가하십시오에만 중국어 간체를 발표하면이 사이트가 자동으로 기존 버전을 변환합니다.
Increase language Please Choose 中文简体 中文繁體 Española Pусский العربية Português 日本語 Deutsch Française 한국의 Italiana tiếng Việt ภาษาไทย other other Please ensure the accuracy of the translation and then add; If only released Chinese Simplified, this site will automatically translate the traditional version.
새로운 EU 요건과 보고 의무를 가장 잘 준비하기 위해서는 번역의 중앙 관리화를 고려하고 필요한 스케줄에 맞출 수 있는 언어 워크플로우를 수립해야 합니다.
To best prepare for the new EU requirements and reporting obligations, you should consider centralizing translations and establish a language workflow which can be adapted to any needed timeline.
시간의 예배식과 원본을 포함한 책의 더 이른 이름은 이었다 신 사무실 (아직도 1개의 영국 번역의 제목으로 사용하는 이름),
An earlier name for the Liturgy of the Hours and for the books that contained the texts was the Divine Office(a name still used as the title of one English translation), the Book of Hours,
온라인 리소스는 히브리어 텍스트의 각 단어의 비교를 가능 하 게, 그리스어 번역-70 유대인 학자 들은 그것을 번역 했다-그리고 akylas ' 및 고 대에서 다른 유대인 번역의 파편 후 setuagint로 알고.
The online resource enables comparison of each word of the Hebrew text, the Greek translation- knows as the Septuagint after the 70 Jewish scholars said to have translated it- and the fragments of Akylas' and other Jewish translations from antiquity.
시간의 예배식과 원본을 포함한 책의 더 이른 이름은 이었다 신 사무실 (아직도 1개의 영국 번역의 제목으로 사용하는 이름), 시간의 책, 그리고 Breviary.
Earlier names for the Liturgy of the Hours were the Divine Office(a name still used as the title of one English translation), the Book of Hours, and the Breviary.
에서 두 언어 번역의 일반 '훈련식이 요법'은 구문 및 어휘 차이가 거짓말을 어디에 정확히 해독에있는 모든 학습자를 제공,
a regular“training regimen” of translation from and to both languages would serve any learner in deciphering exactly where the syntactical and lexical differences lie, and eventually help him
이 일 번역의 양지향성 본질의 중대한 삽화입니다 - 확실히 기초 과학 통찰력은 새로운 내정간섭으로 이끌어 낼 수 있습니다,
This work is a great illustration of the bi-directional nature of translation- certainly basic science insights can lead to new interventions,
번역의 목적이 두 언어와 문화간의 의사소통을 용이하게 하는 것이 아니라 모국어를 건설하는 일이고,
The purpose of translation is not to facilitate the communication between two different languages and cultures, but to build one's own language
프톨레미는의 고전 텍스트의 출판 번역의 휴식을 보낸 그의 인생 프톨레미는 's는 Planisphere와 그 시점에서 작업을 시작했다 유클리드,
from that point on he spent the rest of his life publishing translations(mostly Greek into Latin), with commentaries, of the classic texts of Archimedes, Ptolemy, Euclid, Aristarchus, Pappus,
Results: 54, Time: 0.0555

Top dictionary queries

Korean - English