ZLO PRED in English translation

evil in the sight of
zlo pred

Examples of using Zlo pred in Serbian and their translations into English

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Latin category close
  • Cyrillic category close
Он је чинио што је зло пред Господом, баш као што је кућа Ахабова јесте.
He did what was evil in the sight of the LORD, as the house of Ahab had done.
синови Израиљеви чинише што је зло пред Господом, и Господ их даде у руке Мадијанима за седам година Суд.
the Bible says the sons of Israel“did what was evil in the sight of the LORD and the LORD gave them into the hands of the MIdians seven years”(vs 1).
И чињаше што је зло пред Господом ходећи путем Јеровоамовим
He did what was evil in the sight of the LORD, walking in the way of Jeroboam
И чињаше што је зло пред Господом, али не као цареви Израиљеви који бише пре њега.
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
И чињаше зло пред Господом Богом својим,
He did evil in the sight of the LORD his God;
Он чињаше што је зло пред Господом сасвим како су чинили оци његови.
He did that which was evil in the sight of The LORD, according to all that his fathers had done.
И Јуда чињаше што је зло пред Господом; и гресима својим којим грешаху дражише Га већма
Ki 14:22- And Judah did what was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins that they committed,
си се продао да чиниш што је зло пред Господом.
because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord”.
чињаше што је зло пред Господом.
he did what was evil in the sight of the Lord.
И чињаше Соломун што бјеше зло пред Господом, и не хођаше сасвијем за Господом као Давид отац његов.
In this way, Solomon did what was evil in the Lord's sight; he refused to follow the Lord completely, as his father, David.
И чињаше Соломун што бјеше зло пред Господом, и не хођаше сасвијем.
Solomon did what was evil in the sight of the Eternal… he did not keep what the Eternal commanded.
опет су чинили што је зло пред тобом+ и ти си их препуштао у руке њиховим непријатељима који су их газили.
they would again do what is bad before you,+ and you would abandon them to the hand of their enemies, who would dominate them.
опет су чинили што је зло пред тобом+ и ти си их препуштао у руке њиховим непријатељима који су их газили.
they would again do what is bad before you,+ and you would leave them to the hand of their enemies, who would tread them down.
Činio sam zlo pred tvojim očima.
I've done this evil in thy sight.
I učinio što je zlo pred tobom.
Done evil in front of You.
učinio što je zlo pred Tobom….
and done this evil in Thy sight…".
I sinovi Izrailjevi, činiše što je zlo pred Gospodom, i služiše Valima.
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim.
Neću ništa zlo pred oči svoje metnuti.“ Psalam 101: 3( Bakotić).
I will set no evil thing before my eyes…”- Psalm 101:3.
Neću ništa zlo pred oči svoje metnuti.“ Psalam 101: 3( Bakotić).
I will set no worthless thing before my eyes.”- Psalm 101:3(NASB).
učinio što je zlo pred Tobom….
and done this evil in Thy sight…".
Results: 352, Time: 0.0299

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Serbian - English