அநியாயக்காரர்களை in English translation

unjust
அநியாயம்
அநியாயம் செய்பவர்
அக்கிரமக்காரர்கள்
அநியாயக்கார
அக்கிரமக்கார
அநியாயக்காரர்கள் ஆக
கொடியோராக
ஒரு நேர்மையற்ற
wrongdoers
wrong-doers
அநியாயக்காரர்கள்
அநியாயம்
அக்கிரமக்காரர்களின்
அநியாயக் காரர்களை
அக்கிரமம் செய்வோர்
அநியாயக்காரர்களுக்குக்
evildoers
harmdoers
அநியாயக்காரர்களை
அநியாயம் செய்வோரை
evil-doers

Examples of using அநியாயக்காரர்களை in Tamil and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
அதற்கு அவர்களுடைய இறைவன்( அந்த தூதர்களை நோக்கி)" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்ற் உம்.
Then their Lord revealed to them:“We shall destroy the wrongdoers.
அநியாயக்காரர்களை( அவர்களுடைய பாவத்தின் காரணமாக) தவறான வழியில் அல்லாஹ் விட்டு விடுகிறான்; அல்லாஹ் நாடியதைச் செய்கிறான்.
And Allah will cause to go astray those who are wrongdoers, and Allah does what He wills"(Ibraaheem 24-27).
அந்த அநியாயக்காரர்களை நோக்கி;" என்றென்ற் உம் நிலைத்திருக்கக் கூடிய இவ்வேதனையைச் சவைத்துக் கொண்டிருங்கள்- நீங்கள் சம்பாதித்ததைத் தவிர( வேறு) கூலி கொடுக்கப்படுவீர்களா?
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned?
அதற்கு அவர்களுடைய இறைவன்( அந்த தூதர்களை நோக்கி)" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்ற் உம்.
So their Lord inspired them:"Truly, We shall destroy the Zalimoon.
ஒருக்கால் உம் விரும்ப மாட்டார்கள். மேலும், அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்.
Allah is well aware of these evil-doers.
ஒருக்கால் உம் விரும்ப மாட்டார்கள். மேலும், அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்.
own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
ஒருக்கால் உம் விரும்ப மாட்டார்கள். மேலும், அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்.
because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்தி வைத்த( பாவத் )தின் காரணத்தால், அவர்கள் அதை( மரணத்தை) ஒருக்கால் உம் விரும்ப மாட்டார்கள். மேலும், அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்.
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.
அதற்கு அவர்களுடைய இறைவன்( அந்த தூதர்களை நோக்கி)" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்ற் உம்.
It was then that their Lord inspired to them:“We will destroy the wicked.”.
அல்லாஹ்வின் சமூகத்தில்( இவ்விருவர் உம்) சமமாக மாட்டார்கள்- அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்தமாட்டான்.
God does not guide the unjust people.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
their messengers,“We will expel you from our land, unless you return to our religion.” And their Lord inspired them:“We will destroy the wrongdoers.”.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
Their Lord then sent them(the messengers) a revelation,"We have decided to destroy the unjust.
அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
you shall revert to our creed.' Thereat their Lord revealed to them:‘We will surely destroy the wrongdoers.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை அறிந்தவனாக இருக்கிறான்.
God knows the evildoers.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them:"We will most certainly destroy these wrong-doers.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them,"We will surely destroy the wrongdoers.
நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them:'We will surely destroy the evildoers.
அப்போது" நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
Then their Lord inspired them,(saying): Verily we shall destroy the wrong-doers.
Results: 105, Time: 0.0318

Top dictionary queries

Tamil - English