நிராகரித்துக் in English translation

disbelieved
நிராகரித்து
நிராகரிக்கிறார்களோ
நிராகரிக்கின்றார்களோ
நிராகரிப்பவர்கள்
நிராகரித்தார்களோ
நிராகரிப்போர்
நிராகரிக்கிறார்கள்
காஃபிர்களுக்கு
காஃபிர்களின் எண்ணமாகும்
நம்ப மறுக்கிறீர்கள்
reject
நிராகரித்து
நிராகரிக்கின்றார்களோ
பொய்யாக்கவ்
நிராகரிக்கிறார்களோ
தம்மிடம்
ஏற்க மறுத்தால்
நிராகரிப்போராகி
நிராகரிக்கின்றார்களோ
பொய்ப்பித்து
disbelieve
நிராகரித்து
நிராகரிக்கிறார்களோ
நிராகரிக்கின்றார்களோ
நிராகரிப்பவர்கள்
நிராகரித்தார்களோ
நிராகரிப்போர்
நிராகரிக்கிறார்கள்
காஃபிர்களுக்கு
காஃபிர்களின் எண்ணமாகும்
நம்ப மறுக்கிறீர்கள்
disbelieving
நிராகரித்து
நிராகரிக்கிறார்களோ
நிராகரிக்கின்றார்களோ
நிராகரிப்பவர்கள்
நிராகரித்தார்களோ
நிராகரிப்போர்
நிராகரிக்கிறார்கள்
காஃபிர்களுக்கு
காஃபிர்களின் எண்ணமாகும்
நம்ப மறுக்கிறீர்கள்

Examples of using நிராகரித்துக் in Tamil and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
சிறு சகமே யாகும்; பின்னர் அவர்கள் நம்ம் இடம் ஏ மீண்டும் வர வேண்டிய் இருக்கிறது; அப்பொழுது, அவார்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததின் காரணமாக, நாம் அவர்களைக் கடுமையான வேதனையைச் சவைக்கச் செய்வோம்.
In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied(the truth).
போரொளியும் உண்டு, எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்தான்.
They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
நிச்சயமாக எவர் நிராகரித்துக் கொண்டும் உள்ளூர்வாசிகள் உம் வெளியூர்வாசிகள் உம் சமமாக இருக்கும் நிலையில்( முழு)
Verily those who disbelieve and hinder others from the path of Allah and from the Sacred Mosque which
போரொளியும் உண்டு, எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்தான்.
they shall have their reward and their light. But those that disbelieve and belied Our verses are the inhabitants of Gehenna(Hell).
உண்மைதான்" என்று கூறுவார்கள்." நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததற்காக இவ்வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று அவன் கூறுவான்.
say:"Then taste the torment, because you used to disbelieve!".
அதற்வர்கள்," எங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக, உண்மைதான்" என்று கூறுவார்கள்." நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததற்காக இவ்வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று அவன் கூறுவான்.
fact?' They will say,‘Yes, by our Lord!' He will say,‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.'.
எவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டும், நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்தான்.
as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
அதற்வர்கள்," எங்கள் இறைவன் மீது சத்தியமாக, உண்மைதான்" என்று கூறுவார்கள்." நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததற்காக இவ்வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று அவன் கூறுவான்.
truth?" They will say,"Yes, by our Lord." He will say,"Then taste the punishment because you used to disbelieve.".
( நிராகரித்துக் கொண்ட் இருக்கும்) அவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து, தங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி வந்துவிடுமானால் தாம் நிச்சயமாக அதைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வத் ஆக கூறுகிறார்கள்.( நபியே!)
They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say,‘These signs are only from Allah,' and what will bring
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால்,
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book,“If you are evicted,
நிச்சயமாக எவர் நிராகரித்துக் கொண்டும் உள்ளூர்வாசிகள் உம் வெளியூர்வாசிகள் உம் சமமாக இருக்கும் நிலையில்( முழு) மனித சமுதாயத்திற்க் உம் எதனை( புனிதத்தலமாக)
Surely(as for) those who disbelieve, and hinder(men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made equally for all men,(for) the dweller therein and(for) the visitor,
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால்,
Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve,'If you are expelled,
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால்,
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book,"If you are driven out,
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால்,
Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால், உங்கள் உடன் நாங்கள் உம் நிச்சயமாக வெளியேறுவோம்,
Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s),“If you are expelled,
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால்,
Hast thou not observed those who are hypocrites,(how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out,
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால்,
Have you not seen the hypocrites? They say to their brothers among the People of the Book who disbelieve,'If they expel you, we will go
ஆயினும் அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்ட் இருந்த போது,
hearts proved to be of any benefit to them; they rejected the revelations of God
நிச்சயமாக எவர் நிராகரித்துக் கொண்டும் உள்ளூர்வாசிகள் உம் வெளியூர்வாசிகள் உம் சமமாக இருக்கும் நிலையில்( முழு)
As to those who have rejected(Allah), and would keep back(men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque,
( நபியே!) நயவஞ்சகம் செய்வோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், வேதத்தை உடையோரிலுள்ள நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போரான தம் சகோதரர்களிடம்" நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டால், உங்கள் உடன் நாங்கள் உம் நிச்சயமாக வெளியேறுவோம்,
Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book:“If you are banished we too will go with you
Results: 56, Time: 0.0386

Top dictionary queries

Tamil - English