ANZUGLEICHEN - übersetzung ins Spanisch

armonizar
zu harmonisieren
harmonisierung
harmonisiert werden
zu vereinheitlichen
angleichung
vereinheitlichung
harmonieren
anzugleichen
einheitliche
aproximar
angleichung
annäherung
anzugleichen
anzunähern
heranzuführen
adaptar
anpassung
abstimmen
zuschneiden
adaptieren
anzupassen
anzugleichen
maßgeschneiderte
umstellen
entsprechend
angepasst werden
aproximación
angleichung
annäherung
ansatz
herangehensweise
anzugleichen
näherungswert
approximation
anflug
die heranführung
anzunähern
alinear
ausrichten
richten sie
anpassen
angleichung
anzugleichen
align
linie
ajustar
anpassen
einstellen
justieren
passen sie
anpassung
angepasst werden
abstimmen
einstellung
zwicken
umbrechen
equiparar
gleichsetzen
gleichzustellen
anzugleichen
die gleichsetzung
equate
igualar
mithalten
entsprechen
passen
auszugleichen
anzugleichen
glätten
erreichen
gleich
armonice
zu harmonisieren
harmonisierung
harmonisiert werden
zu vereinheitlichen
angleichung
vereinheitlichung
harmonieren
anzugleichen
einheitliche
armonización
harmonisierung
angleichung
vereinheitlichung
zu harmonisieren
harmonisiert

Beispiele für die verwendung von Anzugleichen auf Deutsch und deren übersetzungen ins Spanisch

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
  • Medicine category close
  • Financial category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Official/political category close
  • Programming category close
  • Political category close
Ich bitte aber die französischen Kollegen und Kolleginnen, dem Originaltext zu vertrauen und den Text redaktionell anzugleichen.
Pero ruego a los colegas franceses que confíen en el texto original y equiparen la redacción del texto.
Bezüglich des Handels möchte ich abschließend noch darauf hinweisen, daß es notwendig ist, die allgemeine Regelung für den Transatlantischen Dialog anzugleichen.
Por último quisiera referirme en el ámbito de la industria a la necesidad de que se adapte el reglamento múltiple para el diálogo transatlántico.
Die Europäische Union muss einen gemeinsamen Sockel an Mindestnormen schaffen, um die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich bestimmter schwerer, typischerweise grenzüberschreitender Straftaten anzugleichen.
La Unión debe dotarse de una base de normas comunes para aproximar las legislaciones nacionales en los ámbitos de delitos particularmente graves y típicamente transfronterizos.
Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, ihre Rechtsvorschriften einander anzugleichen, um die Durchführung dieses Abkommens zu erleichtern.
Las Partes se esforzarán para aproximar sus legislaciones respectivas con objeto de facilitar la aplicación del presente Acuerdo.
Im Rahmen der Abkommen haben sich die Partnerländer verpflichtet, ihre Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union vor allem in den vom Binnenmarkt betroffenen Bereichen anzugleichen.
Según los acuerdos, los países socios se comprometen a aproximar su legislación a la de la Unión, particularmente en los ámbitos pertinentes del mercado interior.
In diesem Sinne ist es notwendig, die Höhe des MFR an die Ansprüche und Zusagen anzugleichen, die in der Strategie Europa 2020 enthalten sind.
En este sentido, es necesario que los valores del MFP se ajusten a la ambición y el compromiso que constituye la Estrategia Europa 2020.
Kroatien hat bereits intensiv damit begonnen, seine Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union anzugleichen.
Croacia ya ha empezado a trabajar intensamente para adaptar su legislación al derecho europeo.
Die beantragten Abweichungen bezwecken, die Versor­gungsmöglichkeiten der Bekleidungsindustrien Zyperns an diejenigen der Gemeinschaftshersteller anzugleichen.
Considerando que las excepciones solicitadas tienden a aproximar las posibilidades de aprovisionamiento de las industrias chipriotas de prendas de vestir a aquéllas de que disfrutan los productores comunitarios;
Polen ist bereit, die nationalen Steuersätze nach dem folgenden Zeitplan an die gemeinschaftlichen Mindeststeuersätze anzugleichen.
Polonia está dispuesta a ajustar gradualmente los tipos de gravamen nacionales a los mínimos comunitarios, con arreglo al siguiente calendario.
Auch sollten wir nicht das Versprechen vergessen, die Subventionen für landwirtschaftliche Betriebe bis zum Jahr 2013 für alle EU-Mitglieder anzugleichen.
Tampoco deberíamos olvidar las garantías que hemos dado de que los subsidios para las explotaciones de todos los Estados miembros de la UE se equilibrarán en 2013.
Es ist auch zu begrüßen, wenn man sich bemüht, die Qualität in Europa anzugleichen.
Como también es de agradecer que se haga un esfuerzo para equiparar la calidad en Europa.
Die Kommission hat aber bereits in Verbindung mit dem Binnenmarkt vorgeschlagen, Abgaben und Steuern auf Mineralölerzeugnisse anzugleichen.
Pero la Comisión ha propuesto ya, dentro del contexto del mercado interior, que se armonicen los impuestos y tasas sobre los productos derivados del petróleo.
Der Rat hatte vor einigen Wochen einen Rahmenbeschluß verabschiedet, der darauf abzielt, die Strafrechtsnormen der Mitgliedstaaten anzugleichen.
Hace algunas semanas, el Consejo había adoptado una Decisión-marco que tiende a aproximar las disposiciones penales de los Estados miembros.
noch sehr wenige Anstrengungen gibt, die Rechtsvorschriften anzugleichen.
se realizan aún muy pocos esfuerzos para equiparar las normas jurídicas.
Der Ausschuß hält es für zweckmäßig, die Bemessungsgrundlage der Mindestreserven anzugleichen und die Mindestreservesätze in allen Mitgliedsländern der Europäischen Gemeinschaft auf einen Stand von 1
El Comité considera conveniente armonizar la base de cálculo de las reservas mínimas
Es geht hier nicht darum, sämtliche Vorschriften anzugleichen, wie es der Kollege Tannock formulierte,
No se trata, como señaló el señor Tannock, de armonizar todas las disposiciones, sino que, más bien,
Je eher es also gelingen sollte, die verschiedenen Rechtsrahmen einander anzugleichen und die Rechtssicherheit zu vergrößern,
Por tanto, cuanto antes se consiga aproximar mutuamente los diversos marcos jurídicos
Daher ist es erforderlich, die Richtlinie 97/9/EG an die Richtlinie 2004/39/EG anzugleichen, damit sämtliche Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten weiterhin adäquat von den Systemen abgesichert werden.
Por consiguiente, es preciso adaptar la Directiva 97/9/CE a la Directiva 2004/39/CE, con objeto de asegurar que todas las prestaciones de servicios y actividades de inversión sigan estando cubiertas por los referidos sistemas.
Der Kommissionsvorschlag enthält darüber hinaus Änderungsvorschläge admini­strativer Art mit dem Ziel, die Dokumentation der Typgenehmigung an jene der bereits erwähnten Rahmenrichtlinie 70/156/EWG mit nachfolgenden Änderungen bezüglich der EG-Typgenehmigung des gesamten Fahrzeugs anzugleichen.
Por otra parte, la propuesta contiene modificaciones de carácter administrativo, con el fin de armonizar la documentación de homologación con la prevista en la versión actual(tras sucesivas modificaciones) de la ya citada"Directiva marco" 70/156/CEE, relativa a la"homologación CE" del vehículo completo.
Die Richtlinie über die Besteuerung hat zum Ziel, die Wettbewerbsbedingungen in diesem Sektor dadurch anzugleichen, daß die Straßenverkehrsunternehmen die von ihnen verursachten Infrastrukturkosten in ausgewogener Weise mit tragen.
La Directiva sobre la fiscalidad tiene por finalidad aproximar las condiciones de competitiv idad en el sector de modo que los transportistas por carretera participen de forma equitativa en los costes de infraestructura que ocasionan.
Ergebnisse: 203, Zeit: 0.0801

Top Wörterbuch-Abfragen

Deutsch - Spanisch