SAID SERGEY IVANOVITCH - перевод на Русском

сказал сергей иванович
said sergey ivanovitch
сказал сергей иваныч
said sergey ivanovitch

Примеры использования Said sergey ivanovitch на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
The birch mushroom's stalk suggests a dark man's chin after two days without shaving," said Sergey Ivanovitch, speaking quite calmly now.
Березовый гриб- корень его напоминает двухдневную небритую бороду брюнета,- сказал уже покойно Сергей Иванович.
Top"The birch mushroom's stalk suggests a dark man's chin after two days without shaving," said Sergey Ivanovitch, speaking quite calmly now.
Top- Березовый гриб- корень его напоминает двухдневную небритую бороду брюнета,- сказал уже покойно Сергей Иванович.
I merely meant to offer you my services," said Sergey Ivanovitch, scanning Vronsky's face, full of unmistakable suffering.
хотел предложить вам свои услуги,- сказал Сергей Иванович, вглядываясь в очевидно страдающее лицо Вронского.
Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post," said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince's remark to be ill-timed.
Да, он просил передать о получении места Дарье Александровне,- недовольно сказал Сергей Иванович, полагая, что князь говорит некстати.
Top"Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post," said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince's remark to be ill-timed.
Top- Да, он просил передать о получении места Дарье Александровне,- недовольно сказал Сергей Иванович, полагая, что князь говорит некстати.
It's not for us to judge, countess," said Sergey Ivanovitch;"but I can understand that it has been very hard for you." 80409:"Ah,don't speak of it!
Не нам судить, графиня,- со вздохом сказал Сергей Иванович,- но я понимаю, как для вас это было тяжело. 80409:- Ах, не говорите!
Top"You said rights," said Sergey Ivanovitch, waiting till Pestsov had finished,"meaning the right of sitting on juries,
Top- Вы сказали- права',- сказал Сергей Иванович, дождавшись молчания Песцова,- права' занимания должностей присяжных,
at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper.
сознание своих судеб всегда есть в народе, и в такие минуты, как нынешние, оно выясняется ему,- утвердительно сказал Сергей Иванович, взглядывая на старика пчельника.
Top"You said rights," said Sergey Ivanovitch, waiting till Pestsov had finished,"meaning the right of sitting on juries,
Top- Вы сказали- права',- сказал Сергей Иванович, дождавшись молчания Песцова,- права' занимания должностей присяжных,
Top"I cannot admit it," said Sergey Ivanovitch, with his habitual clearness,
Top- Я не могу допустить,- сказал Сергей Иванович с обычною ему ясностью
I don't need to ask," said Sergey Ivanovitch,"we have seen
Мне не нужно спрашивать,- сказал Сергей Иванович,- мы видели
Top"I don't need to ask," said Sergey Ivanovitch,"we have seen
Top- Мне не нужно спрашивать,- сказал Сергей Иванович,- мы видели
Top"But," said Sergey Ivanovitch, smiling subtly,
Top- Но,- сказал Сергей Иванович, тонко улыбаясь
at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper.
сознание своих судеб всегда есть в народе, и в такие минуты, как нынешние, оно выясняется ему,- утвердительно сказал Сергей Иванович, взглядывая на старика пчельника.
The soul of the people had, as Sergey Ivanovitch said, found expression.
Народная душа получила выражение, как говорил Сергей Иванович.
Top Sergey Ivanovitch said he would be very glad to, and crossed over to the other side of the station.
Top Сергей Иванович сказал, что он очень рад, и перешел на другую сторону поезда.
Top"I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch," said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails.
Top- Имею честь знать вашего брата, Сергея Иваныча,- сказал Гриневич, подавая свою тонкую руку с длинными ногтями.
But at that instant a nobleman of Sergey Ivanovitch's party said that he had heard that the committee had not verified the accounts, considering such a verification an insult to the marshal of the province.
Но в это время один дворянин из партии Сергея Ивановича сказал, что он слышал, что комиссия не поверяла сумм, считая поверку оскорблением губернскому предводителю.
Top"A more determined enemy of matrimony than you I never saw," said Sergey Ivanovitch.
Top- Более решительного врага женитьбы, как вы, я не видал,- сказал Сергей Иванович.
I predict," said Sergey Ivanovitch, feeling touched.
предсказываю вам,- сказал Сергей Иванович, чувствуя себя тронутым.
Результатов: 82, Время: 0.0385

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский