THE STIPULATION THAT - перевод на Русском

[ðə ˌstipjʊ'leiʃn ðæt]
[ðə ˌstipjʊ'leiʃn ðæt]
условии что
оговорку о том что
условием что

Примеры использования The stipulation that на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Moreover, although the Serbian authorities have insisted that the dialogue can take place without preconditions, the stipulation that a solution must be found within the Republic of Serbia(rather than leaving this question open)
Помимо этого, хотя сербские власти настаивали на том, что диалог может быть проведен без предварительных условий, оговорка о том, что решение должно быть найдено в рамках Республики Сербии( вместо того чтобы оставить этот вопрос открытым),
The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory
Разработанные УВКБ принципы включают в себя положения о том, что ни при каких обстоятельствах ребенку не должно отказываться в доступе на территорию
One of the innovations of the Personal Status Code was the stipulation that when a woman divorced her husband on her own initiative,
Одним из новшеств Кодекса законов о личном статусе является положение, согласно которому в случае, когда женщина разводится с мужем по своей собственной инициативе,
The relevant provisions included the stipulation that all parties to a crime should be present at the trial,
В кодексе прописаны условия о том, что на суде должны присутствовать все стороны, участвующие в процессе,
The stipulation that the grounds for non-disclosure of information must be significant
Оговорка, что основания для неразглашения данных сведений должны быть« вескими»,
The stipulation that a declaration of exceptional risk was necessary to trigger the application of the Convention was discriminatory in that it prevented the Convention from protecting all United Nations
Указание на то, что для приведения Конвенции в действие в каждом конкретном случае требуется объявление о существовании особого риска, является дискриминационным, поскольку не позволяет обеспечивать
In contrast, the stipulation that interest was payable only"when necessary
В отличие от этого, положение о том, что процент может уплачиваться лишь<<
of federal lands to the state with the stipulation that income from the lands was to be used solely for construction of the state capitol.
000 акров( 530 km2) федеральных земель с условием того, что доход с них должен будет использоваться исключительно для строительства Капитолия.
Public Sector Accounting Standards(IPSAS) and approval of the requested resources to begin implementation, with the stipulation that expenditure relating to the information technology aspect of implementation should await a definitive decision by the Assembly on the system to be used.
и одобрить выделение испрашиваемых ресурсов для начала осуществления деятельности при условии, что объем расходов, связанных с информационными технологиями, должен быть определен с учетом конкретного решения Ассамблеи в отношении системы, которая будет использоваться.
The arrests were made, with the stipulation that the students should be held in pretrial detention without the possibility of bail, under warrants issued
Аресты были произведены при том условии, что студенты должны содержаться до суда под стражей без возможности освобождения под залог в соответствии с ордерами,
in particular the stipulation that this be“not only about itself but also about any legal entities
и, в частности, положение о том, что« Обществу следует раскрывать информацию не только о себе,
medium-sized enterprises, with the stipulation that the entrepreneurs hire unemployed people for at least 50 per cent of the newly created positions.
средних предприятий при условии, что предприниматели будут нанимать безработных для заполнения по меньшей мере 50 процентов новых вакансий.
Family Code that perpetuates inequality between men and women, such as the stipulation that the man is the"head of the family.
закрепляющие неравенство между мужчинами и женщинами, например оговорку о том, что мужчина является" главой семьи.
in particular the stipulation that resolutions should be more concise,
в частности положением о том, что резолюции должны быть более краткими,
an agreed period of time, with the stipulation that an earlier withdrawal requires adequate prior notification;
2 согласованного периода времени, при том условии что для осуществления досрочного вывода необходимо надлежащее предварительное уведомление;
at a lawful trial, the need for a legal definition of crime and punishment, the stipulation that a penalty can apply only to an act which constituted a legally designated offence at the time of its commission,
необходимость в обоснованном с юридической точки зрения определении преступления и наказания; положение о том, что наказание может применяться только к деянию, которое представляло собой юридически признанное правонарушение во время его совершения;
prevent the need to finance them at the same time, and the stipulation that the renovation phase of the strategic heritage plan should not start before the Assembly has taken a decision on the matter
не осуществлялись одновременно во избежание необходимости их одновременного финансирования, и оговорку о том, что осуществление этапа реконструкции стратегического плана сохранения наследия не начнется до тех пор, пока Ассамблея не примет решение по этому вопросу
The principal control mechanism was the stipulation that the Account would not be subject to exchange-rate fluctuations.
Главный контрольный механизм заключается в том, что средства на Счете не подвержены колебанию валютных курсов.
This makes a mockery of the stipulation that the arrangements should be freely arrived at among the States of the region concerned.
Это превращает в посмешище положение, что следует прийти к соглашениям в условиях свободы между государствами соответствующего региона.
Yet another State party solved the cost issue on bilateral agreements through the stipulation that each part assume their own costs.
И третье государство- участник решало вопрос о расходах в рамках двусторонних соглашений, предусматривая, что каждая сторона берет на себя свои собственные расходы.
Результатов: 823, Время: 0.0688

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский