ДЕРЖАТЕЛЕМ - перевод на Испанском

titular
сотрудник
обладатель
владелец
держатель
заголовок
правообладателем
носителем
ординарный
мандатария
титулярным
tenedor
держатель
вилка
владельца

Примеры использования Держателем на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Если же обеспеченный кредитор является защищенным держателем оборотного инструмента, то такой обеспеченный кредитор
Si el acreedor garantizado es un tenedor protegido del título negociable,
Поскольку контролирующая сторона всегда является держателем в случае выдачи оборотного транспортного документа,
Puesto que la parte controladora es siempre el tenedor de un documento de transporte negociable emitido,
Эти заявители, как правило, сообщают о полном разрыве отношений со своим кувейтским партнером( и держателем контрольного пакета) и о том, что часть этих потерь корпорации должна быть им непосредственно выплачена.
Estos reclamantes suelen sostener que se ha producido una ruptura completa de las relaciones con su asociado kuwaití(y accionista mayoritario), y que una parte de la pérdida de la sociedad debería pagarse directamente a ellos.
во время принятия последующих мер во многом зависит от того, в какой мере страна сотрудничает с держателем мандата.
dependía en gran medida del grado de cooperación del país con el titular del mandato.
подобных приведенным им примерам, проект конвенции не охватывал коллизии приоритета между цессионарием дебиторской задолженности и держателем залога.
los que se han descrito los conflictos de prelación entre el cesionario del crédito y el titular de la hipoteca no quedan comprendidos en el proyecto de convención.
изменение разрешено держателем электронной передаваемой записи.
que esta fuera autorizada por el tenedor del documento electrónico transferible.
Было отмечено, что формулировка пункта 2 была изменена с целью отразить то обстоятельство, что назначенный для проведения процедур банкротства управляющий не во всех случаях будет держателем прав кредиторов цедента;
Se observó que se había vuelto a redactar el párrafo 2 a fin de que denotara que el administrador de la insolvencia podría no ser siempre el titular de los derechos de los acreedores del cedente,
Банки должны обновлять их записи на регулярной основе и таким образом, который отражает все изменения в информации, представляемой держателем счета, или просить держателей счетов представлять обновленную информацию по крайней мере один раз в шесть месяцев.
Deben actualizarse sistemáticamente todas las modificaciones de los datos presentados por los titulares de las cuentas, ya sea mediante la notificación de los cambios en el momento de producirse, ya mediante una solicitud de actualización, que se realizará al menos cada seis meses.
Было отмечено, что одним из возможных ограничений, которые необходимо обсудить, является положение о том, что право на преследование нарушителей может осуществляться исключительно держателем прав или держателем исключительной лицензии.
Se consideró que una posible limitación que sería preciso analizar era la de que el derecho a demandar a infractores sólo podía ser ejercida por el titular de derechos o por un licenciatario con derechos exclusivos.
приобретательское обеспечительное право имеет приоритет перед держателем права по решению суда
la adquisición tiene prelación, frente al titular de un derecho adquirido por sentencia judicial
Если такой промежуточный покупатель становится держателем коносамента после сдачи груза перевозчиком конечному покупателю, то он более не имеет права на сдачу груза,
Si ese comprador intermedio pasa a ser un tenedor del conocimiento de embarque después del que el porteador haya entregado las mercancías al comprador final,
Цель подпункта( а) состоит в обеспечении того, чтобы проект конвенции не применялся к коллизии приоритетов между держателем права в недвижимости и цессионарием дебиторской задолженности,
El apartado a tiene por objeto evitar que el régimen de la convención sea aplicable a un conflicto de prelación entre el titular de un derecho real sobre un bien raíz
несет ли перевозчик какую-либо ответственность перед третьей стороной- держателем документа, и было указано,
el porteador asumía responsabilidad alguna frente a todo tercero que pasara a ser tenedor de un documento de transporte emitido,
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что было бы несправедливо определять права третьих сторон, исходя из условий, включаемых в соглашение между сертификационным органом и держателем ключа, т. е. условий, к которым третьи стороны могут даже не иметь доступа.
Se expresó oposición a esa sugerencia basándose en que sería injusto someter los derechos de terceros a condiciones incluidas en un acuerdo entre la entidad certificadora y el titular de la clave, condiciones que puede incluso que no sean fácilmente disponibles para terceros.
Если обеспеченный кредитор- держатель оборотного инструмента не является защищенным держателем,
Si el acreedor garantizado es tenedor del título negociable pero no un tenedor protegido,
согласно которому приоритет предоставляется получателю при условии, что он не действовал в сговоре с держателем банковского счета в целях лишения обеспеченного кредитора его обеспечительного права.
siempre que éste no haya actuado en connivencia con el titular de la cuenta bancaria para privar al acreedor garantizado de su garantía real.
Если обеспеченный кредитор- держатель оборотного инструмента не является<< защищенным>> держателем, но имеет право осуществлять взыскание по оборотному инструменту,
Si el acreedor garantizado es el tenedor del título negociable pero no un tenedor" protegido", tendrá no obstante derecho a cobrar el título negociable,
Второй вид коллизии возникает между держателем обеспечительного права в товарах, охватываемых оборотным документом, которое вытекает из обеспечительного права в оборотном документе, и держателем обеспечительного права в товарах,
El segundo conflicto se da entre el titular de una garantía real sobre los bienes abarcados por el documento negociable que se deriva de la garantía real sobre el propio documento negociable, y el titular de la garantía real sobre los bienes
Однако, поскольку грузополучатель может также быть держателем транспортного документа,
No obstante, dado que el destinatario también podría ser tenedor de un documento de transporte,
Второй вид коллизии возникает между держателем обеспечительного права в материальных активах, охватываемых оборотным документом, которое вытекает из обеспечительного права в оборотном документе, и держателем обеспечительного права в материальных активах, которое вытекает из какой-либо иной сделки( например,
El segundo conflicto puede darse entre el titular de una garantía real sobre los bienes corporales abarcados por el documento negociable que deriva de la garantía real sobre el propio documento negociable, y el titular de una garantía real sobre esos mismos bienes que deriva de otra operación(por ejemplo,
Результатов: 164, Время: 0.5831

Держателем на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский